预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

万方数据 一词的人很少。所以若对“老外”使用“o删lus”,其反应就功能翻译理论适合文学翻译吗?“蝴ll|llsL“增岍andtmmlalion蛔ytwo嘶lations——兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评交道的心得体会.13译中“burning砌anger”(译文A)就比陈刚胡维佳most晒calarticle,Ⅱmf如,imends疑,“m—出矗’是最佳选择。这也涉及语域等问题.故不在(浙江大学外国语学院,浙江杭州310058)摘要:20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能派翻译理论,其核心是“目的论”。对目的论的评价有褒有texts.瞄srslidnte她applicabilltybyYang№pec【ivdyofReda则es在“百花齐放,百家争鸣”的翻译理论领域中,于20世纪70年代出现的德国功能翻译理论是独树一帜的一派,其核心理论为目的论(skop睚t}·e耐e)。“根据目的论,所有翻译遵循的首要挂则就是‘目的法则’:翻译行为所要达到的目的决定整个翻译行为的过程,即结果决定方法(11lejl】s嘶the-nem*)。”(仲伟合钟钰,1999:3)在翻译实践中,译者所遇到的翻译内容是多种多样的,翻译目的也不尽相同,所以功能派理论提出的以目的法则为主导的翻译标准多元化的理论体系有助于解释为什么同一篇原文会有不同的译文。不同的译文之间的差别也许并不在于孰优孰劣,而在于译者根据不同的酗译目的选择了不同的翻译方法,因而产生了不同的译文。另外,该理论也为评价不同译文提供了一个操作性较强的标准:即译文A胜于译文B是因为在特定语境下译文A能更好地实现翻译目的。例如,如何处理岳飞《满江红》首行“怒发冲冠凭栏处”中的“怒发冲冠”,据笔者跟美国旅游者打anger"(译文B)的现场效果要好。再如,“桂花”一词的译名有“sweetflower","晌n咖I瞄”等,但是在导游翻译时,效果均不如“fragrantflower"。这是由于外国游客中知道“oⅫa讪lls”如同中国游客听见导游说某棵树是木犀属植物。不过,译者不妨先用“幻胛IIIflower'’,由此引出“sweetosmanthus”,这样就能更为有效地译介异国文化(陈刚,2002:40)。当然,若是一篇发表在学术期刊上研究木犀属植物的科研论文,无庸质此赘述。对功能派理论的评价,褒贬不一。在批评的声音中颇具代表性的是:这种理论对文学翻译不起作用,因为文学作品和它们的译著没有目的可言(Nord,2001:ira)。更有甚者,他们批评功能派/目的论“不尊重原作”,只有他们才“强调文学翻译中原语文本的权威地位”(N仍d,2001:119—120)。许多人认为文学作品以表达作者个人对事对物的感情或态度为主,不像广告、说明书、合同等非文学文本那样具有很强的目的性。首先,许多文学作品都是有其(较强的)目的性的。例如,鲁迅在塑造阿O等典型形象时,用他那支犀利、泼辣、2004年第2期总第179期外语与外语教学贬,在批评的声音中颇具代表性的是:功能派理论不适用于文学翻译。本文通过比较分析(红楼梦》中咏蟹诗的两种译文对这一批评提出不周的看法:即在支学翻译中,至少在诗歌翻译中运用功能理论是可行的。在对“语言学派”之相差评论提出商榷的同时,给出自己的译文。关键词:功能翻译理论;目的论;诗歌翻译;文学翻译D捌d中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004—603s(2004)02—0043—032004.№2Sedal№179Abstract:The1970stheofthe。GemlanSehod”offunerionalisttlanslatJontheorya【whoseliesSk01)0stheo-whlehcrilicimmhavebeenleveledparticular.AmongdoubtaboutappropriatenesstheoIytranslationlJlerarythisindm“ngbetweenrenderedHawkesandYangXiaIlylGladysforcrabexeezptedfromA/)reamMara/ons.Meanwhile,itthe“linguisticviewpoint”∞theYangs’version,onbasiswhichSkopostheorieauthors’newisproduced.Keywords:func'doIlalism,Skotx]stheofie,00ettytranslation,KIda珂translationends“bristlingwithosnmnthus”,“sweet-scented∞mmlthus”,作者简介:陈剐(1蝣7一),男,教授.研究方向:翻泽理论与实贱;胡维佳