功能翻译理论适合文学翻译吗----兼论《红楼梦》咏蟹诗.pdf
qw****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
功能翻译理论适合文学翻译吗----兼论《红楼梦》咏蟹诗.pdf
万方数据一词的人很少。所以若对“老外”使用“o删lus”,其反应就功能翻译理论适合文学翻译吗?“蝴ll|llsL“增岍andtmmlalion蛔ytwo嘶lations——兼析《红楼梦》咏蟹诗译文及语言学派批评交道的心得体会.13译中“burning砌anger”(译文A)就比陈刚胡维佳most晒calarticle,Ⅱmf如,imends疑,“m—出矗’是最佳选择。这也涉及语域等问题.故不在(浙江大学外国语学院,浙江杭州310058)摘要:20世纪70年代,德国出现一派翻译理论——功能派翻译理论,其核心
论析功能翻译理论和文学翻译.docx
论析功能翻译理论和文学翻译[论文关键词]功能翻译理论;文学翻译;文化信息[论文摘要]功能翻译理论是否适用于文学翻译这个问题在批评界引起很大争议。在庞德对中国古典诗歌的英译、杨宪益夫妇对《红楼梦>的英译以及林语堂对《浮生六记>的英译中,三位译者迥然不同的翻译策略后面隐藏的是他们不同的翻译目的。目的决定方法,这正是功能翻译理论的核心。因此功能翻译理论是适用于文学翻译的,可以而且也应该作为我们评价文学翻译好坏的一个标准。20世纪70年代在德国出现的功能翻译理论认为翻译应该根据翻译目的的不同而选择不同的方法,即“
功能翻译理论目的论.doc
(完整word版)功能翻译理论目的论(完整word版)功能翻译理论目的论(完整word版)功能翻译理论目的论方梦之主编:《译学词典》,上海外语教育出版社,功能翻译理论functionalisttranslationtheory又称“功能目的论"(Skopostheory)。1971年,德国的莱斯(K。Reiss)首先提出“把翻译行为所要达到的特殊目的”作为翻译评价的新模式。1984年她在与费米尔(H。J.Vermeer)合写的GeneralFoundationofTrans
功能翻译理论在文学翻译批评中的应用 (2).pdf
2003年第11期外语与外语教学2003, 11总第176期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial 176功能翻译理论在文学翻译批评中的应用文 军 高晓鹰(北京航空航天大学,北京 100083) 摘 要:本文以 苔丝 的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。文章认为:功能翻译理论坚持翻译是一项跨语言、跨文化的活动,以翻译目的为总则,把原文作者、译者和译文读者都纳入了研究范畴,从而为文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。关键词:文学翻译批评
功能翻译学的理论解析与教学实践——评《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》.docx
功能翻译学的理论解析与教学实践——评《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》《翻译理论与实践——功能翻译学的口笔译教学论》是一本以功能翻译学为理论依据,探讨翻译教学实践的专著。该著以功能翻译学的理论解析为基础,结合教学实践,深入剖析翻译的本质和过程,为翻译教学提供了有益的借鉴与参考。本文将从三个方面对该著进行评述。首先,该著深入阐述了功能翻译学的理论解析。功能翻译学将翻译视为一种功能行为,强调翻译的目标是在特定沟通和交际背景下传递信息。作者通过具体的案例分析,阐明了不同语言和文化背景下的信息传递差异