预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2003年第11期外语与外语教学2003,11 总第176期ForeignLanguagesandTheirTeachingSerial176 功能翻译理论在文学翻译批评中的应用 文军高晓鹰 (北京航空航天大学,北京100083) 摘要:本文以苔丝的两个译本为例,探讨了德国的功能翻译理论在文学翻译批评中的应用。文章认为:功能翻译 理论坚持翻译是一项跨语言、跨文化的活动,以翻译目的为总则,把原文作者、译者和译文读者都纳入了研究范畴,从而为 文学翻译批评提供了一个多角度、动态的视野。 关键词:文学翻译批评;功能翻译理论;译者;读者;翻译;文化 Abstract:TakingtwoversionsoftranslationofTessoftheDUrbervillesforexample,theauthorexplorestheapplicationofGerman FunctionlistApproachesinliterarytranslationcriticism.ThearticlearguesthatFunctionlistApproacheswhichintensifiesthattranslationis anactivityofmultilanguageandmulticultureandwithtranslationintensionasitsgeneralprinciplebringstheoriginalauthor,translatorand readersofthetranslationintoitsstudytopresentadynamicandmultidimentionalperspectiveonliterarytranslationcriticism. Keywords:literarytranslationcriticism,FunctionlistApproaches,translator,reader,translation,culture 中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1004-6038(2003)11-0048-05 自五四运动以来,文学翻译在翻译界便一直占有举足轻出发语和目的语都纳入其中。以翻译目的为核心,标准多元 重的地位。而几乎从有文学翻译开始就有了文学翻译批评。化,兼顾原文作者、翻译发起者、译者和译文读者多边关系, 翻译是评论的依据,而评论对文学翻译起着一种净化和提同时强调翻译的跨文化交际功能的德国功能翻译理论无疑 高的作用。(刘重德:107)由此可见翻译批评对文学翻译的兼容了许、刘两人的观点,同时为文学翻译批评提供了一个 重要性。那么我国现今的文学翻译批评现状如何呢?许钧全新的思路。 (1999:116)教授曾指出我国的文学翻译批评一是过死,德国功能翻译理论的出现并非偶然。在整个翻译史当 只处于翻译批评的基本层次对照原文与译文,挑出其错中,译者,尤其是文学翻译的译者,意识到在不同的情景中要 误;二是太活,纯粹是感想式的。稍后刘云虹(2002:410)用不同的翻译方式。早期翻译是词对词的翻译,并不考虑是 则说,虽然现今的(文学)翻译批评已摆脱了挑错式的和否达到预期的目的。而在实际翻译当中,一些译者时时陷入 感想式这两种一是过死,一则过活的不良倾向,但一一种困境:一方面要忠实再现原文的语言形式,另一方面又 直以来,传统的文学翻译批评仍将自身囿于文本之中,仍旨要使译文符合译文读者的要求。两者之间有时难于都考虑 在对译者的技能和素质提出要求。种种迹象表明我国的文周全,在这种情况下,功能翻译理论应运而生。从某种意义 学翻译批评尚未规范化,没有形成一个完整的体系,尚处在上说,德国的功能翻译理论是为解决文学翻译的问题而产 把翻译批评局限在译者和译文的范围,处于一种单向、静态生,所以这种理论必然对文学翻译乃至文学翻译批评有很大 的思维。这说明,我国的文学翻译批评需要一种理论的指的助益。 导。那么应该采取什么样的理论,或换言之,文学翻译批评德国功能翻译理论的代表人物为莱斯(K.Raith)、费米尔 应该从何种角度入手才有意义?许钧教授(1999:116)强调(H.J.Vermeer)、曼塔莉(JustaHolyManttari)和诺德(Christiane 除了原文与译文的转换,还应考虑到文化因素、读者审美习Nord)。20世纪70年代初,莱斯出版了翻译批评的可能性 惯等诸因素对翻译的制约与影响力。这里,许钧教授强调了与限制一书,率先把文本功能引入翻译批评,提出功能翻译 文化因素和读者。刘云虹(2002:415)指出,既然是批评,仍理论的思想。稍后她的学生费米尔提出翻译目的论,曼