预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共40页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

摘要 随着经济的充分发展,经济的全球化趋势同益明显,广告在现代社会中的作 用越来越重要,因而对广告翻译也提出了越来越高的要求。但是,尽管人们已经 对广告翻译进行了大量的实践活动,然而我国对广告翻译的理论研究远远满足不 了社会的需求,广告翻译尚未得到充分发展。 广告是一种跨语言、跨文化的交流活动,对输入国消费者的心理、信仰等产 生直接的冲击,从而影响商品在目标市场的占有率和销量。中英语言和文化中的 差异决定了广告翻译是一项非常灵活而复杂的工作,在众多的翻译理论中,奈达 的功能对等理论提出了这样的概念:译文的接受者对译文信息的反应应该与源语 言接受者对原文的反应基本相同。这一理论正好符合了广告翻泽的特点,即译文 应与原文具有相同的劝说功能。从这个角度来说,功能对等理论应该是指导广告 翻译的最佳理论。本文通过研究分析论证功能对等是指导广告翻译的最佳理论原 则之一,在功能对等的理论基础上,着重讨论如何处理广告翻泽中所涉及的语言 和文化差异:另外还结合实例提出常见的翻译策略。 第一章中,作者首先介绍了翻译的一般理论,接着详细阐述了奈达的功能对 等理论;第二章主要介绍了广告的基本知识,以及广告本身所涵盖的语言特点和 文化因素,为后一章节的广告翻译作了铺垫。第三章作者首先论证了功能对等理 论对于广告翻译的可行性,通过分卡厅、探讨,认为奈达的“功能对等”理论非常 适合于广告翻泽。并在此基础上分析了应用功能对等理论为指导,广告译文之于 原文在文体,内容以及形式上的总体要求。第四章是全文的重点所在,说明了目 前广告翻译的主要策略。在第四章中,作者首先说明了广告翻译应当达到两个层 次的对等,即语言层次的对等和文化层次的对等。在功能对等理论的指导下,为 了达到最贴切的自然等值,作者在具体分析典型的广告翻译实例基础上,提出了 归化转换的翻译策略。最后一章中,作者对全文予以归纳、概述,并指出了文章 不足之处和今后进一步研究的方向。 关键词:功能对等,广告翻译,翻译策略 VI Abstracts Withthefulldevelopmentoftheeconomyandtheeconomicglobalizationtrend becomingincreasinglyevident,advertisingisplayingamoreandmoreimportantrole inmodemsociety,asaresult,thereisanincreasinglyhigherrequirementin advertisingtranslation.However,despitethefactthatpeoplehavetakenagreatdeal ofpracticalactivitiesinthefieldofadvertisingtranslation,theChinesetheoretical researchofadvertisingtranslationstillfarfailedtomeettheneedsofthecommunity, advertisingtranslationhasnotyetbeenfullydeveloped. Advertisingisacross—language,cross—culturalcommunicativeactivities,having adirectimpactontheconsumerpsychologyandbeliefsoftheimporters,andthereby affectingtheshareandsalesofcommoditiesinthetargetmarket.Becauseofthe languageandculturaldifferencesbetweenEnglishandChinese,theadvertising translationisaveryflexibleandcomplextask.InSOmanytranslationtheories,Nida’Sfunctionalequivalencetheoryputsforwardsuchaconcept:thereactionofthereceptorsinthetargetlanguageshouldbesubstantiallythesameasthereceptorsinthesourcelanguage.Thistheoryisconsistentwiththecharacteristicsofadvertisingtranslation,thatis,thetargettextshouldhavethesamepersuasionfunctionastheoriginaltext.Fromth