预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

以功能对等理论为指导的广告翻译的综述报告 功能对等理论是一种广告翻译所借鉴的翻译指导理论,在翻译广告过程中,它可以指引翻译人员在转化广告时遵循某些规律。本文将就其中的重要内容进行探讨,帮助广告翻译者更好地了解和操作翻译的过程。 1.功能对等理论是什么? 功能对等理论源于EugeneNida(1964)和PeterNewmark(1982)等人的翻译论著,并受到赫尔曼的启发。其核心思想是以目的、功能为主导,翻译应该遵循语言和文化习惯,地理位置和社会习俗等因素。从广告翻译的角度看,功能对等理论认为,广告翻译不只是形式上的转换,更重要的是创造最具体现力、感染力、营销力的内容,以最好地达成广告宣传的目标。 当然,每个文化均有它自己的身份和特征,宣传所起到的方式和效果也各有不同,所以在翻译一篇广告时,翻译者要考虑到这个广告所宣传的文化、特征和所蕴含的目的,这是功能对等理论十分重要的一点。 2.功能对等理论在广告翻译中的应用程序 将功能对等理论应用于广告翻译的过程中,需要仔细考虑文化差异和不同国家之间的文化背景,这有助于为目标读者造成最大的影响。以下是广告翻译人员应该考虑的事项: -记得核心价值,确保意义不丧失:核心价值是广告翻译时必须牢记的笃定点。具体而论,核心价值通常是指广告所传达的信息和目标所想要达到的效果。广告翻译人员需要努力保证翻译内容的质量清晰,确保最终产品的功能和目的不名实失色。 -确保表述通俗易懂:广告的核心价值只有能被消费者所懂得时才能传达出去。因此,广告翻译人员应该关注语言的表述和翻译,要让广告词汇的意思尽可能地简洁、清晰地被传达出去。 -着眼于文化和社会习惯的差异:广告翻译者应该注意到不同地域的文化、社会习惯和风俗的差异,同时比较文化特征和生活习惯之间的异同,以确保广告词的表达形式能够满足市场需求。 -注意语言和品牌的形象:广告翻译者应牢记品牌的文化形象,注意到语言和文化的演变。识别出和本品牌相符的翻译特征。 上述要点是广告翻译中注意的一些因素,功能对等理论的使用可以为广告翻译人员带来巨大的帮助和改进。 3.结论 功能对等理论作为一种翻译指导理论,对广告翻译具有参考和指导作用。翻译人员应该努力去理解文化差异和不同人群的生活方式和价值系统,以保证最终的翻译内容有最高的效果和最好的营销表现。同时,广告翻译人员也应该在核心价值、表述、文化和社会习惯差异等方面有所升华,在品牌文化特征和形象方面有所注重,从而达到翻译效果的最大化。