预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共80页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

贵州大学 硕士学位论文 奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究 姓名:张天然 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:毛拱星 20070501 奈达功能对等理论指导下的广告翻译研究专业:英语语言文学方向:翻译理论与实践研究生:张天然【摘要】:随着中国经济的发展,中国发生了巨大的变化。国与国之间的交流日趋频繁。我们随处都能看见广告。广告在FI常生活中扮演着一个举足轻重的角的巨大差异使得广告翻译成为了一项十分困难的工作。而广告语言又以其语言使因此翻译要达到与原文本形式和功能上同时对等,这对于翻译者来说几乎是不可能达到的。同时指出广告翻译不再是传统意义上的翻译,应注意使原语言和目标语言达到语义,社会文化等方面的对等;围绕广告应该具有的四种功能特性一-Attention('注意),hterest(兴趣),Desire(欲望),Action(行动)进行翻译,通过广告刺激消费者的购买欲望,最终达到广告的商业目的⋯促进销售。但是由于中英言语方面,读者方面,文化方面,而文化方面又应注意文化对等性,文化冲突性,文化空缺性以及文化互补性。在最后的分析中指出,广告翻译应该达到功能对等,在第五章里,作者讨论了汉英广告翻译策略,同时指出,汉英广告之所以难译是因为它受到了语言和文化因素的影响。根据奈达的功能对等理论,广告应侧重于从目标语和目标文化角度进行翻译。作者因此针对广告翻译中目标语言和文化的因素提出了一些翻译方法。总的来说,当译者翻译广告时,他应该把语言和文化因素结合起来考虑,而不该把它们分离开来。基于原文本和耳标文本之间语言和文化相异性的程度,作者用变通的策略深入地分析了三种具体的翻译方法:直接翻译,部分翻译和完全翻译。完全翻译是十分具有争议性的翻译方法,因此作者在本文中提及这个概念导师:毛拱星色。广告能够促进销售,它已成为我们生活中的一部分。中国的广告业发展迅速,同时广告翻译在经济生活中扮演着越来越重要的角色。然而中,英文语言和文化用的独创性、灵活性以及形式的多样化而著称。语言、文化的不同性,目标语接受者的相异性,所以来用变通的方式:4。能更好的实现广告翻译的功能对等。而要实现广告的功能对等应该处理好以下几个方面:吸引读者的注意,并且促使他们购买广告所推荐的产品。 关键词:广告翻译功能对等广告翻译文化主要是为了实现广告的功能和进行有效的翻译提供一种策略,从而提出有关变通的策略对广告进行系统的分析。 MATheoryAStudy6uidanceofAdvertiSingTransIatiORundertheNida’SFunctionaIEquivaIencefrequent.WelanguageMaoTiara-an[Abstract]:WithandEnglish一·Chinesetranslationbecomedifficultjob.BecauSeoff#natculturaltranslatedcommercialconsumers.culturecompensatoryaspect;inaspect,equivalence,culturaltime,advertisingmakeforsametime·promotingstimulatingdifferencestargetequivalence,namelyonSpeciality:EnglishLanguag霉andLiteratureOrientation:TranslationStudiesSupervisor:Professorcandidate:ZhangdevelopmentChina'seconomy,greatchangeshavetakenplaceinChina.Communicationamongcountriesismoreadvertisingeverywhere;advertisinghasplayedimportantroledailylife,begxuschelppromotesalesguideconsumption.Chineseindustryunprecedentedrapiddevelopment,SOincreasinglyeconomiclife.Nevertheless,thesubstantialbetweenwellknownitsoriginality,flexibilityusagesdiversityforms,itdilemmatranslatorsthatwouldbeequivalentoriginalfunctionAdvertisingtraditionalanymote;itshouldlanguagesreachequivalencefromsemantic,socialaspe