预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共68页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

上海师范大学 硕士学位论文 基于功能对等理论的广告翻译研究 姓名:沈向怡 申请学位级别:硕士 专业:英语语言文学 指导教师:朱伊革 20070401 摘要随着全球经济一体化趋势的加快,世界各国企业既充满了发展的机遇,也面临着众多的挑战。企业不再局限于占领本国市场,它们都在积极致力于国际市场的开拓。对企业而言,广告是占领国际前沿市场的一个重要手段。作为一个新的研究领域,广告翻译正日渐受到越来越多的专家和学者的关注。本文通过对国内外广告翻译的现状进行梳理和研究后,发现现阶段广告翻译的研究存在许多不足之处。许多该领域的研究论文往往局限于对广告语言特征的单一描述,或者是对广告翻译策略的简单介绍和归纳。由于缺乏恰当的翻译理论支撑,很多翻译策略缺乏较强的说服力。本文旨在对广告翻译的理论和策略进行系统和全面的研究,通过分析现存问题,指出奈达的功能对等理论是最适宜指导广告翻译的理论之一,并对此加以论证。同时以此理论为支撑,提出了广告翻译实践中一些较可行的翻译策略。本论文共包括七章。第一章前言部分简述了广告翻译研究的重要现实意义和奈达的功能对等理论对广告翻译的较强指导性。第二章回顾了广告翻译领域的研究现状,指出了现存研究的不足之处。第三章对广告和广告语言进行了综合概述,从语言学角度对其特征和功能进行了分析。第四,五,六章是本论文的核心部分,在第四章,作者描述了对等理论的发展和演变,并详细介绍了奈达的翻译对等理论,尤其是功能对等理论,为全文做了理论铺垫。第五章从语义、修辞和文化角度分别阐述了奈达的功能对等理论及其对广告翻译实践的适用性和指导性,并附以大量的实例来佐证。第六章以功能对等理论为基础,提出并介绍了一些可行的广告翻译策略。第七章结论部分对本文的观点进行了归纳和总结。关键词;广告翻译,功能对等,翻译策略,读者反应 ch@ters.Thestudy.TheAbstractandjustapproachesadvertisingapplic撕onexistedanalyzescomparisonequivalenceWithenhancementWTO,globalizationexpandurgentlanguageguidancetheories.improvingtheoryofadvertisingpractice.sevenappliedlanguage.Chapterssupposedchapterfour,ageneralpresentedJacobsentheory,especiallyofthereformpolicy,especiallywithintoeconomybwughtopportunitieschallenges.Nowadays,companieslimitambitionsthedomesticmarket,theytomarketbeadtheadmarket.Therefore,inofstudy,advertisingmoretranslatorsscholars’attention.carefulstudy,theauthorthesisfindsmanypapersareofsomestrategies.Theoreticallyspeaking,moststrategieswithomproperthesis,aimingproblemspointsmosttheoriestranslation.Basedtheory,someforwardtranslationinNida’stheory.Thethirdbasicdistinctivefunctionsfour,fivecynosurethesis.Indescriptiondevelopmentpresented.InCatford,theelaboratesopening—upChina'sentryhasbothdotheiralsoendeavorinternationalwell.Definitely,advertisingisvitaltoolconquerprocessglobalization,itonlynecessarybutmakelaboriousstudytranslation.Infact,asnewfieldatlxaetsHowever,throughthisthatbeenadequatelystudiedpresent.ThenoticesrelevantuniquefeaturesrelatedpersuasiveThistranslation,Nida’SfunctionalappropriateforNida'sputdividedfirstworksintroductionpape