预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

北京第二外国语学院学报(外语版)2006年第6期(总第136期) 从功能翻译理论看软新闻的汉译英 钱叶萍王银泉 (南京农业大学外国语学院江苏南京210095) 摘要:本文介绍了新闻和软新闻的特点,结合德国功能派翻译理论,通过对软新闻汉译英翻译实例的具体分 析,总结出在基本忠实原文的基础上,软新闻的翻译可以通过增加、删减和改动等“编译”手段使其更好地实现交际 功能,同时认为这种似乎有悖于传统忠实翻译原则的翻译方法是软新闻编译的必要手段。 关键词:软新闻;功能翻译;编译 [中图分类号]F590[文献标识码]A[文章编号]1003-6539(2006)06-0011-04 Abstract:Thisarticleintroducesthecharacteristicsnewsandsoftnewshasrespectively.Throughanalyzingtranslatiogexamples, thisarticle,undertheguidanceoffunctionaltheory,concludesthat,onthebasisoftheprincipleofroyalty,adaptationisaneffective waytocompleteitsfunctionofcommunication. Keywords:softnews;functionalism;adaptation 一、引言二、软新闻的翻译特点 新闻的信息功能及新闻语言对文风的影响决作为现代文体学中的常用语言变体之一(傅 定了新闻翻译研究的重要性,新闻翻译的准确性敬民、张顺梅、薛清,2005),新闻的基本文体 和合理性也同时影响着国际间的信息交流和语言特点有:l用词新颖、精巧别致;m句式多样富 文化交流。新闻翻译有别于文学、科技文献以及于弹性;n巧用事态、布局呼应;o频繁使用被 各种应用文的翻译,新闻翻译有其自身的文体特动语态,重点突出;p结构合理层次分明;q善 征和翻译方法。用修辞、讲究效果等(徐泉、王婷,2001)。 根据时效性的强弱和表现手法、语言运用的软新闻除了具备新闻的基本文体特点之外, 不同,新闻大致可分为3个层次:硬新闻、软新还具有它自身的特点:l在内容上,以反映社 闻和中间层。硬新闻包括简讯、电讯稿等时效性会、文化、生活、精神、道德等为主;m在写作 强的客观事实报道;中间层包括较为复杂的通讯动机上,以调动读者的阅读兴趣为目的;n在表 报道、特写和各类新闻评论;软新闻是指那些人现手法上,则讲求轻松、活泼和入情。与之相对 情味较浓,写法轻松自由,富有艺术感染力,易应的硬新闻则主要反映严肃、政治色彩较浓的题 于引起受众感官刺激和阅读视听兴趣,并能产生材;注重于思想性、指导性和工作性;笔法严 “即时报酬”效应的社会新闻、科普文章、杂文肃、客观。在翻译时,为克服文化障碍,使软新 小品等新闻(方幸福,2006)。不同层次的新闻闻在目的语中取得它在源语中同样的传播效果, 题材在写作手法和表现重心上各有不同,翻译我们必须采取不同于硬新闻翻译的、灵活多变的 时,应该充分考虑到它们的不同特点和要求,使方法和处理手段。在软新闻的传播过程中,译者 译文达到最佳效果。已非原文“忠实”的传播者了,在一定程度上, [作者简介]钱叶萍,南京农业大学外国语学院,讲师,硕士研究生。研究方向:翻译、应用语言学。 王银泉,南京农业大学外国语学院,教授,硕士生导师。研究方向:翻译、新闻英语、应用语言学。 11 北京第二外国语学院学报(外语版)2006年第6期(总第136期) 他们为了“忠于”读者,可能对原文做大幅度的传统传播学模式为5个“W”,这就把传播 改动,因而从更严格的意义上讲,他们的翻译只过程归纳为5要素:传播者、信息、媒介、受传 能称为“编译”(Adaptation)。者和效果。借鉴这一模式,我们可以从译者、原 文本、译文、译文读者和效果等诸方面对翻译进 三、功能翻译法 行动态的、系统性的研究(王虹光,2005)。鉴 1.功能翻译理论于原译文及其各自读者的不同的文化心理、思维 功能翻译理论以一种全新的视角对翻译进行模式、风土人情、价值观和语言风格的不同,为 了诠释,这一理论以“翻译目的为核心”,同时了实现翻译的交际目的,在翻译软新闻的过程 兼顾原文作者、翻译发起者和译文读者之间的多中,译者还需要在理解原文的基础上,从译文读 边关系(张雪珠,2005)。早在20世纪之前就已者的角度出发,用译入语的认知方式、思维方式 经有很多文学翻译者和圣经翻译者观察到了不同和表达方式创造性地将原文转换成易于读者接受 的语境要求不同的翻译。1964年,奈达(Nida)的译文(卢卫中,2002)。于是软新闻翻译的译 提出了“形式对等”和“功能对等”,认为在忠文可能