预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共18页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

GeneratedbyFoxitPDFCreator©FoxitSoftware http://www.foxitsoftware.comForevaluationonly. 高级口译总结笔记 转载:http://hi.baidu.com/accutrans 阅读篇 处理高级口译阅读文章的顺序是: 1给段落标记序号(方便从题干回到原文的定位); 2在标记段落序号的同时,对文章进行高速浏览,留下一个框架印象; 3阅读题干和题肢; 4定位原文相关信息,对于有效信息进行标记; 5结合题肢的归类分析,进行答题。 *相关处理技巧,参阅NOS2008秋季全真模拟题。 处理SECTION5的原则: 听力篇 单词所写方法: 1开头字母缩写;sys>system|edu>education|int>international 2去元音;lsn>listen|cfd>confidence 3双词合成;outS>outstanding|gdL>guideline 高频单词缩写例举: people>pl person>prsn relation>r|relationship>r~ work>wk qualification>qlf message>msg communication>com opportunity>opp understanding>underS culture>cl everyone>eo everybody>eb about>ab with>w|without>wX through>thru though>tho before>b4 therefore>thr GeneratedbyFoxitPDFCreator©FoxitSoftware http://www.foxitsoftware.comForevaluationonly. *练习中应当重点训练“去元音缩写” 2008年秋季高口热点预测十大热点 1Inflation; 2汇率变化; 3Subprime/MorgageCrisis; 4Humanitarian(人文)例如:雪灾、地震等; 5就业/失业(第三版听力教程新增内容); 6石油问题(短缺、价格等) 7股市震荡 8饮食健康 9环保 10 新闻类听力考点 01新闻导语(段落首句); 02导语中的动词短语(通过影子跟读保持STM,以获得信息) 03数字一定出考点,但要留意问题中可能出现的“陷阱”。 *重点训练影子跟读,要求是重复句子中4~5个有效动词短语。 长篇对话类听力考点 01通过前3个回合来判断话题,以及说话人身份; 02对话中出现的问题和回答的首句中会出现考点; 03对话人多次重复的词汇(唠叨词)会出现考点。 讲座类听力考点 01前三句; 02注意数字例举; 03注意路标词后的内容。 Note-Taking考点 充分关注路标词后的内容。 *Note-Taking练习要点: 01核对答案(答案会出现多种备选词); 02反省笔记(冗余信息/无效信息等),要结合训练单词缩写,笔记中一定要记录实词; 03回顾原文,注意识别和积累各类路标词。 六大类路标词例举: 01要点(important/main/focus/first/particular); 02转折(however/but/nevertheless); 03让步(though/although/despite/inspiteof); 04因果(dueto.../because); GeneratedbyFoxitPDFCreator©FoxitSoftware http://www.foxitsoftware.comForevaluationonly. 05否定(nobody/nothing); 06递进(moreover/furthermore)。 *在听力训练中应当注意识别和积累路标词,以提高获取信息的能力。 ListeningandTranslation 评分标准:句子完整,踩点给分;合理补充,多补少扔。 *只有在句子结构完整的情况下,才会踩点给分,有时不妨同时写出多个同义词或近义词以 增加命中的可能性,因为多词不扣分;在信息缺失的情况下,应进行有逻辑的合理补充,甚 至在信息大量确实的情况下,应当结合“想象力”把翻译作为“作文”来处理。 翻译篇 *主要参考NOS_2008秋季全真模拟实考题。 经济类汉译的主要要求是: 01术语准确无误[忠实];行文符合汉语特点[通顺]; 02对于长句要进行切割处理,其中要特别注意同位语从句与定语从句的汉译方法; 03注意把句尾分词的逻辑含义表明清楚,例如: Burstpipesfloodedstation,paralyzingtraffic.水管爆裂把车站给淹了,并