预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

科技文体翻译 一.科技翻译中的逻辑思辨 科技翻译中的逻辑思辨有很多形式,但其中一个极为重要的形式即对原文善作条分缕析,令其译文层次分明,读者乐于接受,易于接受。清晰的逻辑思辨既是理解科技文章的关键,也是令译文通晓、流畅的保证。 1.Combiningthebestgenesinoneplantisalonganddifficultprocess,especiallyastraditionalplantbreedinghasbeenlimitedtoartificiallycrossingplantswithinthesamespeciesorwithcloselyrelatedspeciestobringdifferentgenestogether. 集最佳基因于一种植物,是一个漫长而又艰难的过程——特别是传统的作物育种方法,这种方法仅局限于同种或相近物种之间的人工杂交而将不同的基因组合在一起。 2.Thistechnologyprovidesthemeans/foridentifyingandisolatinggenescontrollingspecificcharacteristicsinonekindoforganism,/andformovingcopiesofthosegenesintoanotherquitedifferentorganism,/whichwillthenalsohavethosecharacteristics. 转基因技术提供了以下的方法:在某种生物体中鉴别和分离出控制某些特性的基因,复制这些基因,并将复制基因导入另一种完全不同的生物体,而使该生物体也同样具有这些特性。 二.长句在科技文章英译中的运用 英译重形合,注重句子形式及结构完整,句中多用语言形式手段连接,因而英译句子一般较长,仿佛是“大树参天,枝叶横生”。而汉语采用意合法造句,很少甚至不用衔接手段,注重隐性连贯,以神统形,所以汉语的句子结构被喻作“碧波万顷,层层推进”。英汉互译时应注意英语长句与汉语流水式短句的适当转换。 长句在科技英语中得到了更广泛的使用,这是由科技文献逻辑性强、概念清楚等特点所决定的。科技英语的作用是陈述事理描述过程,它所给出的定义、定理、定律或描述的概念或工艺过程,都必须严谨、精确,因此语言中往往会加入一些修饰性限定性的语句。科技文章中长句多,但长而不乱,它能完整清楚地表达出科技文献中各种复杂概念,体现思维缜密,逻辑严密的特点。在科技文章英译过程中,应有意识地将汉语短句转换为英语长句,使译文结构紧凑、逻辑严密,符合译语习惯。应注意到英汉思维的差异,避免以汉语思维对应英语思维,不要太过拘泥于原文形式,否则就会在译文中出现中式英语(Chinglish),大大降低译文的传意功能。在翻译过程中,首先要透彻理解原文的含义,再按照英语思维和英文的写作规范来重新组织译文,必要的时候可以做一下删减增补,舍“形”取“神”。在科技文章的英译过程中,我们应主要注意以下两种结构的长句的运用,即: 1.包孕式结构长句 包孕式结构体现在多个修饰从句之间的修饰连锁性,具体来说,就是下一分句对上一分句的一部分或整体进行逻辑解释或引申,语义上层层推进,语法上环环相扣,构成一个完整的逻辑长链。如:因而每个气缸都围着一个水套,水套形成循环水路的一部分,由水泵驱动水在回路中不断地流动,并由大型旋转风扇从外部鼓入空气使水冷却。大型旋转风扇是由主曲轴带动的,而在大型电力传动内燃机车上则由辅助电动机来带动。 Eachcylinderthereforeisencasedinawaterjacket,whichformspartofacircuitthroughwhichwaterispumpedcontinuously,andcooledbymeansofairdrawninfromtheoutsideatmospherebylargerotaryfans,workedoffthemaincrankshaft,or,inthelargediesel-electriclocomotives,byauxiliarymotors. 这是由一个主句和两个定语从句组成的主从复合句,并带有若干后置分词定语及介词短语,整个复句是包孕式,表层语法结构比较复杂,但从深层语义角度来分析,此复句行文中的逻辑思维相当清晰。按照功能翻译理论,句子是“积木块”的逻辑连接,是通过逻辑串联的概念组合,一个“积木块”即表达一个完整的概念,所以无论句子有多长,结构有多复杂,我们都可以把它分作若干个“积木块”的组合。经逻辑分析,该句子属于设备功能描述,每个子句(积木块)表达一个完整概念,各概念在逻辑思维结构中是平行关系。 2.多枝共干结构 科技英语中常出现这样的语言现象:多个主语共有一个谓语或表语