预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈英汉翻译、英汉语言特点对比 【摘要】在当今日趋全球化的时代里,翻译在跨文化、跨民族之间的交流和 合作中功不可没,它既是语言之间的相互转换,同时也是不同文化间的交流。事 实上,翻译已经成为了一种普遍性的活动,当今的人们直接或者间接都有意或无 意地从事着翻译活动。 【关键词】翻译语系形合意合 英语和汉语分属于不同语系,英语属于印欧语系(Indo-Europeanlanguage Family),是拼音语言,而汉语属于汉藏语系(Chinese-Tibetanlanguagefamily), 是表意的语言(ideography),所分属的语系不同也就导致了英汉两种语言的差别。 对于广大应试四、六级的考生来说,如果平时学习中了解英汉语言特点,在翻译 应试中能满足翻译标准——“信、达、雅”即忠实准确、通顺流畅和贴切原文,这 对于想要取得较高翻译分数会有很大帮助,下面本文就将对英汉语言的特点从下 几个方面作对比。 一、英语的形合和汉语的意合 相对于汉语来说,英语是一种更加注重形式化的语言,主要体现在运用词汇 来联系各个分句,如我们熟知的“and”用来表示并列连接;“if”用来表示假设条件 关系;“because”用来表示因果关系,虽然说汉语句式也有一定数量的连接词连接, 但是使用频率较之英语小得多。在汉语中,我们通常不用或者少用连接词来表达 意思,英汉两种语言的这种区别就是我们所说的形合——强调结构的完整性和形 态的严谨性,结构严密紧凑,主次分明;意合——强调内容和表意的完整性,靠 语意的逻辑将句子串起。为了更加清楚明了,我们试举几个例句: (1)跑得了和尚,(但是)跑不了庙。 Themonksmayrunaway,butthetemplecannotrunawaywithhim. (2)Althoughhehasagedphysically,heremainsyoungatheart. (尽管)他人老(但是)心不老。 在例句(1)和(2)中斜体字下划线的单词“but”和“Although”所要表达的意 思和逻辑关系体现在汉语句子的括号中,这正表明英语语言符号之间有较强的逻 辑关系,而我们中文习惯的表达则是省略了括号内的字词,靠语意的逻辑将句子 连接起来,连词介词都少于英语。 二、英语的末端开放与汉语的首端开放 汉语句式的展开是以中国人逻辑思维顺序展开的,通常是先叙述实物的外围 环境和客观因素,然后再叙述具体事务和中心事件。英语句式则与之相反,除了 个别的做定语的单词,多数的中心词都被置于中心词之后,凡较长的词语及累赘 的成分均须后移至句末,有时必须使用形式主语来避免句子的头重脚轻的情况产 生,由此造成句子结构头小尾大,我们形象的称之为“孔雀型语言”。 (1)狮子型语言 树 一棵树 一棵大树 一棵枝繁叶茂的大树 花园里一棵枝繁叶茂的大树 (2)孔雀型语言 Sheisreading. Sheisreadingabook. SheisreadingabookwrittenbyWilliamShakespeare. SheisreadingabookwrittenbyWilliamShakespeareintheclassroom. 三、英语属于主语+谓语型,汉语属于话题-评论型 汉语属于话题+评论结构,是话题突出型的语言,英语属于主语+谓语结构, 是主语突出型的语言。 (1)这里建大桥,我看行不通。 Idon’tthinkitworkabletobuildabridgehere. (2)那所房子你们早该修了。 Youshouldhaverepairedthehouse. 从上述两个例子下划线部分,我们不难看出,第一句话,“这里建大桥”是中 文句式主要评论的话题,评论者的观点是“行不通”,而英语句式中的主语和谓语 是“I”“think”,属于主谓结构;第二句汉语句式中的“那所房子”是该句中主要评论 的对象,评论者的观点是“早该修了”,对应英语句式中的主语和谓语是“You”和 “repair”仍然是主谓结构。 四、英语爱用静态词,汉语常用动态词 英语喜欢使用静态词汇,具体体现在较多的使用名词和形容词。而汉语则多 使用动态词汇例如动词连用等。因此英译汉时常常把原文中表示动作意义的静态 叙述转换成汉语的动态叙述。 (1)Heisagoodeaterandagoodsleeper.(名词) 他能吃又能睡。(动词) (2)Thecomputerisafarmorecarefulandindustriousinspectorthanhuman beings.(形容词) 计算机比人检查得更细心、更勤快。(动词) 从上面例句,不难看出汉语倾向于多用动词,英语倾向于多用名