影视字幕的语言特点及英汉翻译策略.doc
kp****93
亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
影视字幕的语言特点及英汉翻译策略.doc
┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊装┊┊┊┊┊订┊┊┊┊┊线┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊┊毕业论文(设计)报告纸第PAGE\*MERGEFORMAT10页共NUMPAGES\*MERGEFORMAT11页摘要随着我国改革开放的逐步深入,中外文化交流的不断加强,越来越多的外国影视剧开始进入国内影视市场,尤其是英美影视剧。如何将英语影视剧成功译制,使中国的观众能够很好的欣赏这些电影,从中体会中西方价值观念、思维方式以及生活方式的差异,已成为我国影视翻译研究领域的重要课题之一。影视字幕具有大众性、瞬时性、限制性
字幕翻译策略 影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略.docx
字幕翻译策略影视字幕翻译与影视字幕的缩减策略[摘要]影视字幕翻译只是众多文学翻译中的一种,与普通文化翻译有很多相同,又有很多不同。影视字幕翻译不像传统文学翻译那样工整。语言形式和结构上要求不严,只强调文化的对等,将原作的精髓要旨翻译出来,达到文化交流的目的。影视字幕翻译过程中经常采用缩减策略,只用较简短的语句译出原话,达到与原作的信息和功能的对等。本文对比分析电影《夜宴》的英汉文本,研究浓缩、压缩性意译和删除三种不同的缩减策略在影片中的应用,丰富影视字幕翻译理论。[关键词]影视字幕翻译;缩减策略;电影
浅析影视字幕翻译的语言特点.pdf
摘要随着经济的不断进展和外来文化的不断深切,我国与英美国家影视文化之间的交流也日趋频繁。作为明白得电影情节的辅助手腕,影视字幕翻译有别于常见的文学翻译和商务翻译。影视作品中的语言具有瞬时性、公共性、通俗化等特点,因此影视字幕翻译在语言的逻辑性、艺术性、感染力等方面都有更高的要求。本文对影视字幕翻译的要紧语言特点和翻译策略进行了进一步的分析。关键词:影视字幕;翻译特点;策略浅析影视字幕翻译的语言特点及翻译策略1.引言随着外来文化交流的不断深切,最近几年,大量的国内影片被国外引入,其中很多影片也受到了外国观众
影视字幕使用顺序策略思索.docx
影视字幕使用顺序策略思索引言自20世纪70年代开始.影视字幕收到了越来越多的重视。其地位也不断提商它已经从最初为听障人士设计到引进母语教学到现在的普遍应用于母语与二语教学中研究者和语言教师、学习者越来越深刻地认识到字幕影视这种教学资源的必要性。字幕影视将视听读结合将声音、画面、字幕有机组合¨。给学习者营造了一种身临其境的氛围能激发学习者学习积极性提高其注意力增强其学习动机避免厌烦抵触心理。从而提高学习效率;字幕影视语言提供了英语使用国家的真实语境和语料如实反映了英语
影视字幕使用顺序策略思索.docx
影视字幕使用顺序策略思索引言自20世纪70年代开始.影视字幕收到了越来越多的重视。其地位也不断提商它已经从最初为听障人士设计到引进母语教学到现在的普遍应用于母语与二语教学中研究者和语言教师、学习者越来越深刻地认识到字幕影视这种教学资源的必要性。字幕影视将视听读结合将声音、画面、字幕有机组合¨。给学习者营造了一种身临其境的氛围能激发学习者学习积极性提高其注意力增强其学习动机避免厌烦抵触心理。从而提高学习效率;字幕影视语言提供了英语使用国家的真实语境和语料如实反映了英语