预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法 合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内 容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。 严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句 子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成 部分(缩句为词)。 我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。汉译英时, 往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词 短语、名词短语)、附加成分(同位语、插入语)、分词结构、从句(定语从句、状语从句、 同位语从句)等添加到主干,使树木枝繁叶茂,形成所谓的“树式结构”。翻译汉语的多个 分句时,注意分析各个分句之间的逻辑关系,确定好主从关系,并采用恰当的方式进行连接。 因此,合句译法对于汉译英而言意义非凡。当然,在英译汉时,对于比较口语化的英语 短句,我们也可以考虑用合句译法,将其翻译成一个汉语句子。 在使用得当的情况下,合句译法和缩句译法都能有效调整句子长度,使译文词句简练、 逻辑关系清晰、语气连贯、一气呵成。 英译汉中的合句译法 1、并列关系合句 —汉语译句通常以“和”、“并”、“及”、“而”、“且”、“也”、“还”、“同时”、“(既) 又(要)…,又(要)…”、“(一)边…(一)边…”等表示并列关系的连接词连接。 Hewasveryclean.//Hismindwasopen.他为人单纯而坦率。 My15studentsreadEmerson,ThoreauandHuxley.//Theykeptdiaries.//Theywroteterm papers.我教的15名学生读了艾默生、格洛和赫胥黎的作品,记了笔记,还写了学期论文。 Hewouldmissmanythingsandmanypeople.//HewouldmissCelia.他会想念许多人和 往事,也会想念他的西莉亚。 Sheisverybusyathome.//Shehastotakecareofthechildrenanddothekitchenworks.她 在家很忙,又要看好孩子,又要下厨。 2、转折关系合句 —汉语译句通常以“但”、“却”、“可是”、“不过”、“然而”、“尽管…(但/但是)…” 等表示转折关系的连接词连接。 Darknessfell.Anexplosionshooktheearth.//Itdidnotshakehiswilltogotothefront.夜 幕降临,一声爆炸震动了大地,可并没动摇他上前线的决心。 3、因果关系合句—汉语译句通常以“因为”、“所以”、“因此”、“结果”、“因而”、 “最终”、“终于”等表示因果关系的连接词连接。 Hehasbeenillformanyyears.//Hediedinlonelinessfinally.他病了很多年,最终在孤独 中死去。 Theyoungmanwasverymiserable.Hehadnomoneyabouthim.//Allhissavingshadbeen stolen.这个年轻人很惨,已落到了身无分文的地步,因为他所有的积蓄都被偷了。 Thatday,thePresidenthadaninterviewwithherfather.//Herfatherwasgoingtothemoon byspaceshuttle.那天,总统会见了她的父亲,因为她的父亲即将乘航天飞机去登月。 YetthecarparkontheedgeofthecraterofMasayaVolcanoisnearlyempty.//Thisisaboon fordaringtravelerswhocanenjoyallthebeautywithouthavingtoshareitwithhordesofother visitors.尽管玛莎雅火山如此美丽,但是敢于驱车靠近火山口的人却很少。所以,它的美景 是对那些勇敢的独行者的一种奖赏。 4、从属关系合句 —后句所述为前句的某个状态,或依附于前句发生或存在。汉语译句的表现形式更为 灵活,通常不需要特别的连接词,直接用逗号,以短句形式合并。 Qinwalkedthroughtheforest.//Shewasinagoodmoodandwentonherway, headshakingandsinging.琴穿过树林,摇着头,哼着曲,继续赶路。 汉译英中的合句译法 1、并列关系合句 —前后句具有并列关系;此类句子通常具有相同的主语,或虽无相同主语但在时间和 顺序上具有连贯发生性,或说明同一事物的两个方面。英语译句通常以”a