【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法.pdf
17****27
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法.pdf
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分
公外英语翻译-10分句法合句法.ppt
Unit10分句法、合句法(P97)分译法DivisionA.副词1)Illogically,shehadexpectedsomekindofmiraclesolution.她满以为会有某种奇迹般的解决办法,这显然不合情理。再自己动手做做才能熟练嘛O(∩_∩)O~3)Heisanactivestudent,buthewasuncharacteristicallylistlessinclasstoday.这个学生很活跃,可今天他在课堂上却无精打采,异乎寻常。B.形容词:1)Thatcountrywasthe
英语笔译句法翻译例句.docx
第六章:句法翻译正反译法;转态译法;否定译法;换序译法;断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。正反翻译:(反说:含否定词;正说:不含否定词)That’sathingthatmighthappentoanyman.这种事情谁也难免。Private.闲人莫入。Keepupright.切勿倒置。Urbanclearway.市区通道,不准停车。Keepoffthelawn!请勿践踏草地!Hewasthelastmantosaysuchthings.译文:他绝不会说这样的话。Icouldn’tagreemorew
翻译技巧之分译法&合译法.ppt
汉英/英汉句子翻译句子翻译之翻译技巧篇客观、理性vs.主观、悟性Division(拆译法)分句法Exercises合句法Exercises
口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法.docx
口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法(锦集10篇),下面小编给大家整理后的口译笔译学习经验笔译考试常用翻译技巧――增译法,欢迎阅读!篇1:口译笔译学习经验翻译考试技巧:短语分译短语分译短语分译是指把原文中的一个短语分译成一个句子,名词短语、分词短语、介词短语等有时都可以分译成句。例如:(1)Thesecheerfullittletrams,datingbackto1873,chugandswayupthetoweringhillswithbellsr