英语笔译句法翻译例句.docx
xf****65
亲,该文档总共15页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
英语笔译句法翻译例句.docx
第六章:句法翻译正反译法;转态译法;否定译法;换序译法;断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。正反翻译:(反说:含否定词;正说:不含否定词)That’sathingthatmighthappentoanyman.这种事情谁也难免。Private.闲人莫入。Keepupright.切勿倒置。Urbanclearway.市区通道,不准停车。Keepoffthelawn!请勿践踏草地!Hewasthelastmantosaysuchthings.译文:他绝不会说这样的话。Icouldn’tagreemorew
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法.pdf
【翻译技巧】英语笔译句法——合句译法合句译法(又称:并句译法),从技术上说,是与断句译法相反的操作,即把原文中内容关系密切的两个或多个句子合成一个句子。严格来说,合句译法和缩句译法都属于一种压缩:合句译法是压缩原文的两个或多个句子,合为一个句子(缩句为句);缩句译法是压缩原文的短句或单句,合为一个句子的组成部分(缩句为词)。我们知道,英语句子一般都要比汉语句子长,其容量也远比汉语句子大得多。汉译英时,往往必须先找出隐藏或模糊的主谓结构与框架,树起主干,然后将各种关系词、短语(介词短语、名词短语)、附加成分
英语分句法、合句法的翻译.ppt
分句法、合句法一、分句法二、合句法
英语笔译定语,状语,名词性从句及汉语特殊句式翻译例句.docx
定语从句译法(一)译成前置定语(二)后置并列分句(三)溶合译法(四)译成状语ThetraderswantedsafeaccesstolargequantitiesofOrientalspices,whichtheEuropeanworldhadcometolike,andwhichpeopleneededforpresentingfoodindaysbeforetheintroductionofcoldstorage.商人们想平安无事地获取大量的东方香料,这些香料已经为欧洲人所喜爱,而且在没有发明冷藏法的
英语笔译-浅析英语长句翻译.docx
英语笔译:浅析英语长句翻译英语笔译:浅析英语长句翻译英语长句是英语语言中较为常见的一种语言现象,这些长句的从句经常又会通过增加引导词的方式,或通过增加句子成分的方式来使整个句子更为错综复杂。是否对英语长句进行准确的翻译直接影响到译文的质量。一、英语长句的特点以及英汉语言差异1、英语句子一般非常注重结构语法的完整性,从而为了达到完整而明确说明的目的会大量借用各种类型的修饰词和结构。而汉语注重意义,结构松散,很少使用过多连词。2、英语句子在语言表达上通常采用被动句式,而汉语句子通常采用主动句式。3、英语语言逻