预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共15页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第六章:句法翻译 正反译法;转态译法;否定译法;换序译法; 断句译法;合句译法;转句译法;缩句译法。 正反翻译:(反说:含否定词;正说:不含否定词) That’sathingthatmighthappentoanyman.这种事情谁也难免。 Private.闲人莫入。 Keepupright.切勿倒置。 Urbanclearway.市区通道,不准停车。 Keepoffthelawn!请勿践踏草地! Hewasthelastmantosaysuchthings. 译文:他绝不会说这样的话。 Icouldn’tagreemorewithyou. 译文:我完全同意你的看法。 法律面前,人人平等。 译文:Lawisnorespecterofpersons. 反说正译 Allmanbetween18and45withoutexceptionareexpectedtoserveinthearmyduringthewar.战时凡年在18至45之间的男子应一律服兵役。该规则没有例外。 Nodepositwillberefundedunlessticketproduced.凭票退换押金。 正说反译 Ihavefallenbehindwithmycorrespondence.我有一些信件没有及时答复。 Theplanecrackedupthroughabadlanding.飞机因着陆不慎而坠毁。 他们每次见面都要谈论那件事。 视角转换 在美国,人人都能买到枪。 译文1:IntheUnitedStates,everyonecanbuyagun. 译文2:IntheUnitedStates,gunsareavailabletoeveryone. Thedarknesswasthinning,buttheywerestillinbed.天渐渐有些亮了,但他们还在睡觉。 Ifyouforwardyourtranscriptfromhighschoolyourself,itcanbeconsideredofficialonlyiftheschoolenvelopehasremainedsealed. 译文1:如果你本人递交高中成绩单,只有校方信封保持密封才可被认为是正式的。 译文2:如果高中成绩单由申请人本人递交,则本人不得擅自启封,否则证件将视为无效。 转态译法 Manyvoiceshavebeenraiseddemandingthesettingupofacommonmarket. 译文:许多人要求建立一个共同市场。 2)说话时,已摆了茶果上来。 译文:Meanwhilerefreshmentshadbeenserved. (一)把英语被动语态译成汉语被动句: Thecompanywasorderedfromusingfalseadvertising.这家公司被禁止使用虚假广告。 Asweknow,nearlythreequartersoftheearth’ssurfaceiscoveredwithwater,andremainingonequarteroftheearth’ssurface,atleast60percent,isconsideredtobearid.我们知道,地球表面将近四分之三的表面被水覆盖着,其余四分之一的地球表面至少有百分之六十被认为是干旱地区。 Thistypeoftruckisnowbeingmass-produced. Ourrightsare,intruth,ourduties;ourrightsarelimitedbyothermen’srights.我们的权利实际上也是我们的义务,我们的权利同样受到他人权利的限制。 Theenemytroupesrushedthereonlytobeambushed.敌军扑到那里,不料却遭到了伏击。 Scientistsandmodelworkersshouldberespectedandtheirworkbesupported.科学家和劳动模范应该受到尊重,他们的工作应当得到支持。 Plasticsbeingmade,somemetalpartscanbereplacedwithit. Poetsareborn,butoratorsaremade.诗人是天生的,而演说家是后天早就的。 Thelawsofmotionwillbediscussedinthenextarticles.运动定律将在下文予以讨论。 Thesignalscouldhardlybeheardiftheywerenotamplified.信号若不进行放大就很难收听到。 (二)把英语被动语态译成汉语主动句: Theresultoftheinventionofstreamenginewasthatthehumanp