预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

词类转换翻译法课堂练习材料 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 Theremembranceofthesewilladdzesttohislife. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 HelookedontheConventionasafairandfaithfulrepresentationofthepeople. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 Tomyknowledge,somecomputershavegonemissing. 据我所知,有几台计算机失踪了。 Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。 含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 VietnameseWarisadrainonAmericanresources. 越南战争不断消耗着美国的资源。 AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial. 从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 BritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywood. 英国没有这种天然的保护物来阻挡好莱坞影片的长驱直入。 英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing. 在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 作为习语主体的名词往往可以译成动词。 Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早晨,她都要到湖区去散步。 Thenextnewsbulletin,shorterthanusual,madenomentionofthedemonstration.下一个新闻节目比通常短,没有提到游行。 2.名词转译成形容词 Diligenceandintelligenceareofconsiderableimportancetoyoursuccess. 勤奋和才智对于获得成功是颇为重要的。 Ihavesomuchworktodothataholidayformethisyearisoutofthequestion. 我有很多工作要做,今年休假是不可能的了。 It'ssuchanuisancethatI'vegottoworkonSaturday. 我星期六还得上班,真讨厌。 Ashewasaperfectstrangerinthecity,Ihopeyouwillgivehimthenecessaryhelp. 他对这座城市完全陌生,所以我希望你能给他必要的帮助。 There'snopointarguingaboutit--justdoasyou'retold. 争论是没有意义的,叫你怎么做你就怎么做。 3.名词转译成副词 Ihavethehonortoinformyouthatyour