预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/7
2/7
3/7
4/7
5/7
6/7
7/7

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

PAGE\*MERGEFORMAT7 词类转换翻译法 在英译汉的过程中,有些句子可以逐词对译,有些句子则由于英汉两种语言的表达式不同,就不能逐词对译。原文中有些词在译文中需要转换词类,才能使汉语译文通顺自然。 一、名词的转译 1.英语名词转译成动词 由动词派生的名词,具有动词意思的名词,以结尾表示身份或职业的名词等,这些名词都可以转译成动词。 Theremembranceofthesewilladdzesttohislife. ×对于这些事情的回想将会增添他生活的乐趣。 回想起这些事情,会给他的生活增添乐趣。 HelookedontheConventionasafairandfaithfulrepresentationofthepeople. ×他认为这次大会是人民的公正忠实的代表。 他认为这次大会公正忠实地代表了人民。 Othergovernmentalactivitiesaretheresponsibilitiesoftheindividualstates,whichhavetheirownconstitutionsandlaws. ×其他政府活动则是各个州的责任,各州都有自己的宪法和法律。 其他政府职能则由各个州来承担,各州都有自己的宪法和法律。 Thesightandsoundofourjetplanesfilledmewithspeciallonging. 看到我们的喷气式飞机,听到隆隆的机声,我感到特别神往。 Tomyknowledge,somecomputershavegonemissing. 据我所知,有几台计算机失踪了。 Hewasagoodlistenerandtheywouldliketotalkwithhim. ×他是个好听众,所以他们喜欢同他谈话。 他善于听取别人意见,所以他们喜欢同他谈心。 1)由动词派生的名词转译成动词,在政论文体中出现比较多。 ·Thegovernmentcalledfortheestablishmentofmoretechnicalschools.政府号召建立更多的技术学校。 ·Until1972,alleffortsbythetwonationstocurbthenucleararmsracehadfoundedononepoint:U.S.insistenceontherighttomakeon-siteinspectionsoftheSovietstrategicarsenalandRussia’srefusal.到一九七二年为止,美苏之间关于限制核军备竞赛的一切努力都在这一点上失败了:美国坚持有权视察苏方战略武器现场,而苏联则拒绝这样做。 ·Rocketshavefoundapplicationfortheexplorationoftheuniverse.火箭已经被用来探索宇宙。 2)含有动作意味的名词(在记叙、描写文体中出现较多)往往可以转译成动词。 ·VietnameseWarisadrainonAmericanresources.越南战争不断消耗着美国的资源。 ·AglancethroughhisofficewindowoffersapanoramicviewoftheWashingtonMonumentandtheLincolnMemorial.从他的办公室窗口可以一眼看到华盛顿纪念碑和林肯纪念馆的全景。 ·BritainhasnosuchnaturalprotectionfromafloodofHollywood.英国没有这种天然的保护物来阻挡好莱坞影片的长驱直入。 3)英语中有些加后缀-er的名词,如teacher教师,thinker思想家等等,有时在句中并不指其身份和职业,而是含有较强的动作意味。在汉语中没有恰当的对应名词时,往往可以译成动词。 ·Heisagoodeaterandagoodsleeper.他吃得饱睡得香。 ·IamafraidIcan’tteachyouswimming.IthinkmylittlebrotherisabetterteacherthanI.我担心自己不能教你游泳。我想我的小弟弟比我教得好。 ·Someofmyclassmatesaregoodsingers.我同班同学中有些人歌唱得很好。 ·Talkingwithhisson,theoldmanwastheforgiveroftheyoungman’spastwrongdoing.在和儿子谈话时,老人宽恕了年轻人过去所干的坏事。 4)作为习语主体的名词往往可以译成动词。 ·Everymorningshewouldgotothelakeareaforawalk.每天早晨,她都要到湖区去散步。 ·Theytookafinallookatit,stil