中和翻译视阈下的译者主体性阐释.docx
wk****31
亲,该文档总共22页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
中和翻译视阈下的译者主体性阐释.docx
中和翻译视阈下的译者主体性阐释一、概览随着全球化的不断发展,翻译行业在国际交流中的地位日益凸显。翻译作为一种跨文化传播的手段,其重要性不言而喻。在这个过程中,译者主体性的阐释成为了一个备受关注的话题。本文旨在从中和翻译视阈的角度出发,对译者主体性进行深入的探讨和分析,以期为翻译实践提供一定的理论指导。中和翻译观是一种强调平衡和谐的翻译观念,主张在翻译过程中既保持原文的特点,又注重目标语的表达效果。在这一观念下,译者主体性不仅包括译者的个人能力、知识水平和专业素养等方面,还包括译者在翻译过程中的态度、价值观
阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究.docx
阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究题目:阐释学视角下《流逝》的翻译中译者主体性研究引言:翻译是文化交流的重要手段,在翻译过程中,译者的主体性起着至关重要的作用。随着翻译研究的不断深入,越来越多的学者开始关注翻译中的译者主体性。本论文以阐释学为理论基础,以《流逝》为例,旨在探讨翻译中译者主体性的影响和意义。一、阐释学视角下的翻译阐释学是20世纪70年代发展起来的一种研究方法和理论体系,强调对文本意义的解释和诠释。在翻译领域,阐释学视角强调译者不仅是信息的传递者,更是文本的解释者和再创造者。译者在翻译
现代阐释学视阈下译者的文化过滤.docx
现代阐释学视阈下译者的文化过滤[摘要]跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为由于文化的异质性译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的“理解的历史性原则”与“视界融合”的观点为译者的文化阐释提供了重要的理论依据。译者的文化过滤行为不仅体现在对译本对象的选择上而且更多地体现在翻译过程中。文学翻译中译者的文化过滤的现象更为突出这种过滤现象从意象、内容以及形式等各方面都有明显的表现。[关键词]理解的
现代阐释学视阈下译者的文化过滤.docx
现代阐释学视阈下译者的文化过滤[摘要]跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为由于文化的异质性译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的“理解的历史性原则”与“视界融合”的观点为译者的文化阐释提供了重要的理论依据。译者的文化过滤行为不仅体现在对译本对象的选择上而且更多地体现在翻译过程中。文学翻译中译者的文化过滤的现象更为突出这种过滤现象从意象、内容以及形式等各方面都有明显的表现。[关键词]理解的
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告.docx
阐释学视角下儿童文学翻译中的译者主体性的中期报告阐释学视角下,儿童文学翻译中的译者主体性是指译者在翻译儿童文学作品时,由他/她自身所处的文化、社会、历史背景以及个人经验等方面的影响,所呈现出的独特的翻译态度、理解以及行为方式。换句话说,翻译儿童文学作品的过程中,译者不只是一个语言转换的工具,更是一个活生生的人,有其独特的思考方式和价值观念,这就决定了他/她在翻译过程中的主体性。在翻译儿童文学作品中,译者主体性的体现是多种多样的,以下主要从翻译过程的三个阶段来进行探讨:1.翻译准备阶段在翻译准备阶段中,译者