预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共13页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

现代阐释学视阈下译者的文化过滤[摘要]跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为由于文化的异质性译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的“理解的历史性原则”与“视界融合”的观点为译者的文化阐释提供了重要的理论依据。译者的文化过滤行为不仅体现在对译本对象的选择上而且更多地体现在翻译过程中。文学翻译中译者的文化过滤的现象更为突出这种过滤现象从意象、内容以及形式等各方面都有明显的表现。[关键词]理解的历史性;视界融合;文化过滤;意识操控[中图分类号]H059[文献标识码]A[文章编号]1673-5595(2013)04-0075-05阐释学自产生之日起就与翻译结下了不解之缘。阐释学关注的根本问题是理解和解释问题其根本任务是探索理解和解释的本质而理解和解释也是翻译过程的重要环节是译者抓住文本意义的重要先决条件。解释的过程富有主观性因而文本意义的生成是动态的。作为西方现代阐释学的代表伽达默尔提出了理解的对话模式认为译者与文本之间的关系是“我—你”之间的“生命伙伴关系”两者不断地进行对话提出并回答各自的问题。正是在问答的过程中两者就同一主题——文本的意义达成了共识达成了相互理解译者就完成了对文本的翻译。同时伽达默尔又指出:“在对某一文本进行翻译的时候不管翻译者如何力图进入原作者的思想感情或是设身处地地把自己想象为原作者翻译都不可能纯粹是作者原始心理过程的重新唤起而是对文本的再创造而这种再创造乃受到对文本内容的理解的引导。”.[1]这就是说既然翻译是对文本的解释与再创造就难免有异解、误解以致曲解;既然翻译是一种突出重点的活动就难免有省略、忽略以致放弃在没有对等译语时尤其如此。现代阐释学的观点对当今的译学研究具有多方面的借鉴意义其“理解的历史性原则”与“视界融合”的观点为探讨文学翻译中译者的文化过滤问题提供了理论支持。一、“理解的历史性”与“视界融合”的原则“理解的历史性”与“视界融合”是现代阐释学的重大原则。伽达默尔指出理解是以历史性的方式存在的无论是理解的主体——理解者还是理解的客体——文本都是历史地存在的因此翻译中译者的偏见不可避免。但是偏见并非都是消极性的译者偏见的存在直接导致同一文本在不同时代的译本必然存在多维差异。“视界融合”的观点认为理解者和文本都各自具有自己的视界。视界是理解的起点、角度和可能的前景。文本总是含有作者原作的视界而理解者具有现今的具体时代氛围中形成的视界。两种视界之间存在着各种差距这种由时间间距和历史情景变化引起的差距是任何理解者都无法消除的。解释者解读的目的是为了理解原作者的意图而原作者创作的目的是为了被理解。为了将两者统一起来伽达默尔提出了“视界融合”的原则即在理解过程中将两种视界交融在一起从而使理解者和理解对象都超越原来的视界达到一个全新的视界。这个更高、更新的视界既包含了作者和解释者的视界又超越了这两个视界从而给新的解释提供了可能。“理解的历史性”与“视界融合”的原则揭示了翻译的本质。翻译是对文本的理解和解释因此翻译的过程就是解释者与文本进行对话的过程。在与文本的对话过程中译者应该保持一种开放的态度尽力摒弃成见在不断展开与升迁的理解能力范围中与原文本的意义域保持一种动态的历史对应从而与文本达成“视界融合”。但同时我们必须认识到文本的历史性决定了文本具有深厚的文化内涵。文化与历史、审美、民族心理、价值取向、道德观念以及宗教信仰都有根深蒂固的关系具有相对稳定性构成一个民族的文化模式和思维模式因而翻译的文化移植很难做到。特定历史语境下的译者很难融入文本的文化语境。在翻译实践中两种文化的差异导致语言和文化之间的透明互译是不存在的词语的对应只是历史地、人为地建构起来的。译者视界和作者视界经常互相碰撞、排斥结果译者免不了用译语文化归化、过滤原文文本。因此翻译研究不仅要关注语言之间的差异问题更要关注翻译的跨文化交际的目的。译者担负着跨文化交际的神圣使命译者的文化身份和翻译过程中的文化过滤行为是新时期译学研究的重要部分。二、译者的文化身份与文化过滤传统译论把忠实作为翻译标准译者与文本之间的关系是从属关系——原作者拥有绝对的权威。“原著与译本、原作者与译者之间的关系是一种主从关系……文学翻译家的创作是在原著所给定的范围乃至路线中进行的只许尽可能地遵循和贴近不得随意偏离、自由放任。”.[2]也就是说对原作者的意义的忠实成为译者最大的愿望与追求译者没有权利依据自己的理解来解释文本译者的任务就是复制原作者的意义。然而在翻译中尤其在文学翻译中这种绝对的忠实是不可能的。“一国文字和另一国文字之间必然有距离译者的理解和文风跟原作品的