现代阐释学视阈下译者的文化过滤.docx
小代****回来
亲,该文档总共13页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
现代阐释学视阈下译者的文化过滤.docx
现代阐释学视阈下译者的文化过滤[摘要]跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为由于文化的异质性译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的“理解的历史性原则”与“视界融合”的观点为译者的文化阐释提供了重要的理论依据。译者的文化过滤行为不仅体现在对译本对象的选择上而且更多地体现在翻译过程中。文学翻译中译者的文化过滤的现象更为突出这种过滤现象从意象、内容以及形式等各方面都有明显的表现。[关键词]理解的
现代阐释学视阈下译者的文化过滤.docx
现代阐释学视阈下译者的文化过滤[摘要]跨文化语境下的译者研究是新时期译学研究的重要内容。翻译是一种复杂的跨文化交际行为由于文化的异质性译者在翻译过程中不得不对原语的文化进行挪用、改造与同化。伽达默尔的“理解的历史性原则”与“视界融合”的观点为译者的文化阐释提供了重要的理论依据。译者的文化过滤行为不仅体现在对译本对象的选择上而且更多地体现在翻译过程中。文学翻译中译者的文化过滤的现象更为突出这种过滤现象从意象、内容以及形式等各方面都有明显的表现。[关键词]理解的
论析阐释学视角下的译者主体性.docx
论析阐释学视角下的译者主体性论析阐释学视角下的译者主体性论文关键词:阐释学;译者主体性;翻译策略;文化信息论文摘要:阐释学是一种探求意义理解和解释的科学,主体性是指在对象性活动中本质力量的外化,能动地改造、影响、控制客体,使客体为主体服务的特性。翻译是艺术的再创造,在原著面前,译者必须发挥自身的艺术才能和主观能动性,进行堪与原著相媲美的再创作,同时必须尽量忠实于原著,自觉用原著来约束自己。翻译,古代称之为“象寄”或“通事”。长期以来,人们为译者设置了种种栓桔,向他们提出了种种限制条件和苛刻要求,或者要求译
中和翻译视阈下的译者主体性阐释.docx
中和翻译视阈下的译者主体性阐释一、概览随着全球化的不断发展,翻译行业在国际交流中的地位日益凸显。翻译作为一种跨文化传播的手段,其重要性不言而喻。在这个过程中,译者主体性的阐释成为了一个备受关注的话题。本文旨在从中和翻译视阈的角度出发,对译者主体性进行深入的探讨和分析,以期为翻译实践提供一定的理论指导。中和翻译观是一种强调平衡和谐的翻译观念,主张在翻译过程中既保持原文的特点,又注重目标语的表达效果。在这一观念下,译者主体性不仅包括译者的个人能力、知识水平和专业素养等方面,还包括译者在翻译过程中的态度、价值观
阐释学理论视野下译者主体性的彰显.docx
阐释学理论视野下译者主体性的彰显一、概述阐释学,作为一门探讨理解与解释的学问,自其诞生以来,便对翻译学产生了深远影响。翻译,作为一种特殊的阐释活动,不仅涉及到语言之间的转换,更涉及到文化、思维、观念等多个层面的交流。在这一过程中,译者的主体性显得尤为重要。本文旨在从阐释学理论的视角出发,探讨译者主体性在翻译过程中的彰显及其重要性,以期对翻译实践提供新的启示和思考。阐释学理论强调文本的意义并非固定不变,而是在阐释过程中不断生成和变化的。译者作为翻译活动的主体,其主体性体现在对原文的理解、解释和再创造过程中。