预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共11页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

浅谈功能对等理论在科技英语翻译中的应用——以科技英语长句汉 译为例 [摘要]当今世界,科学技术迅猛发展,学习了解国外先进的科 学技术对中国的发展至关重要。我国科技英语翻译在过去二十年里取 得了长足的发展,但是科技英语翻译的研究主要限制在理论层面。奈 达的翻译理论对翻译研究产生了重要的影响,功能对等理论是其翻译 理论的核心概念之一。本文将功能对等理论应用于科技英语实际翻译 过程中,尤其是对科技英语长句汉译中遇到的问题进行分析。通过分 析科技英语文本在词汇、句法、语篇方面的特点,阐述了功能对等理 论在科技英语翻译中的理论和实际应用,并举例分析。通过讨论,笔 者指出运用功能对等理论来指导科技英语长句的翻译,能有效提高科 技英语翻译的质量。 [关键词]科技英语翻译;功能对等理论;长句汉译 一、引言 作为专业英语的一个子范畴,科技英语(EnglishforScienceand Technology)于上世纪五十年代出现。第二次世界大战后,科学技术 发展迅猛,英语作为国际语言广泛应用于书写科技文献、交换科研理 念等。随着全球化的发展,世界各国间的科技信息交流与交换、设备 引进日趋频繁,科技翻译愈显其重要性。因此,深入探讨研究科技翻 译理论、策略和技巧,以及如何提高科技翻译的质量成为一个具有重 要实践意义的课题。 (一)奈达的对等理论 尤金·奈达(EugeneNida)认为“翻译是用最恰当、自然和对等的 语言从语意到文体再现源语的信息”。[1]67奈达指出翻译有两种对 等形式:形式对等(formalequivalence)和功能对等(functional equivalence)。[2]167奈达强调翻译过程中应注意源语语意和形式的 双重对等,而非仅仅强调语意对等。这意味着在翻译过程中,译者在 真实准确表达源语信息时,还要兼顾形式、文体等方面的对等。 (二)科技英语文体的特点 科技英语作为一种实用性极强的文体,与通用英语有很大的不 同。随其发展,科技英语逐步演变成一个独立分支,具有其独特的特 点。根据笔者接触的大量科技英语文本以及前人所做的总结,下文将 从词汇、句法、语篇三方面探讨科技英语的特点。 1.词汇特点。因其专业性,科技英语词汇有其独特的特点。 Newmark认为“科技翻译与其他翻译的不同主要在于科技文本中的术 语”。[3]151科技英语词汇可分为技术词汇(Technicalwords:能准确 表达特定科技领域概念的词)[4]28、半技术词汇(Semi-technical words:频繁出现在各学科,根据不同语境而有不同意思的词)[4]33 和非技术词汇(Non-technicalwords:能应用于所有领域的普通词)[4] 36。 2.句法特点。科技英语文本的句法特点主要表现在三个方面:第 一,大量使用被动语态。三分之一科技英语动词都使用被动语态,因 为被动态能清楚客观地表达语意,结构简洁。第二,名词化现象普遍。 名词化能使句子凝练、客观、正式,且能准确、清楚、简洁地表达语 意。第三,科技英语文本常用冗长且复杂的句子结构,旨在尽可能全 面准确地表达科技信息。 3.语篇特点。科技英语术语是一种正式的文体。其语篇特点主要 包括客观性、准确性和逻辑性。[5]27与文学文体不同的是,科技 英语主要表达客观事实、自然规律和理论阐述等。因此,客观性是科 技文本最大的特点。科技英语的主要用途是阐述科技概念,这要求科 技文本具有高度准确性,不能出现误解或错误。用语言学的角度分析, 逻辑性是一种超语言特征,表现在科技文本中每个语言要素间紧密的 内部关系。因此,译者在翻译过程中要注意句子或句群的关联性。 二、功能对等理论在科技英语长句翻译中的应用 (一)功能对等理论在科技英语长句翻译中的理论应用 在应用功能对等理论对科技英语文本进行翻译之前,有必要了解 功能对等对科技翻译的理论指导作用,尤其是对翻译原则的指导意 义。 1.忠实原作者的原则。“翻译是用最恰当、自然和对等的语言从 语意到文体再现源语的信息”可以看出,语意和文体是功能对等理论 的核心,这要求译者在翻译时要注重译文语意和文体与原文的统一, 忠实原作者。 “忠于原文作者”要求译者需要理解原文文本发挥的作用,这意味 着目标语接受者不仅要知道源语接受者是如何理解源语文本,还要领 会源语文本对源语接受者产生的影响力和吸引力。例如,当译者翻译 某产品的宣传资料时,不仅要译出原文里包含的信息,还要努力使读 者信服该产品优于其任何同类产品。 2.服务于目标语接受者的原则。奈达认为翻译是一种交流,翻译 过程取决于译文听者或读者所接收到的信息。译者除了要译出原文的 内容外