预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

[摘要]近年来,随着中国国际化步伐的加快和翻译事业的发展,英汉互译策 略得到了更加深入的研究。翻译是一种语言活动,一种语言再现的实践活动。在 这个实践过程中,由于语言习惯的不同,就得采用不同的翻译策略和技巧。词法翻 译是一个非常重要的组成部分。 [关键词]英汉互译词法翻译译法 近年来,随着中国国际化速度的加快和翻译事业的快速发展,汉英翻译为中国 与世界各国之间进行交流奠定了必备的语言基础。翻译不只是语言之间简单的转 换,而是语言艺术的再创作。也就是说,翻译的艺术就是通过原文的形式,理解原文 的内容,再用译文的语言习惯形式,把原文的内容再现出来。这种再现”不是机械 地逐字翻译,而是原文“美义”的再创造。而在这个“再创造”过程中,需要特别注重 的是词法翻译。 一、单词、成语和谚语的翻译 一般情况下,在翻译的过程中我们都力求在译文中找到和原文语意对等的表 达。这种方法是翻译中最为普遍、使用频率最高的。这两种语言中,单词对等的 几率最高,而成语和谚语对等的几率不大,一般都需要重新分析并且按照译文语言 习惯去组句。例如: 书book(名词) 微笑smile(动词) 漂亮beautiful(形容词) 挥金如土spendmoneylikewater 有志者事竟成Wherethereisawillthereisaway. 从上面的例子可以看到,单词一般都能找到与之对等的表达,成语和谚语则不 然。因此,在翻译的时候,不能字对字地去翻译,而要根据译文语言习惯去寻找真正 意义上对等的表达。 二、词性转化 语言与文化相依为命,语言反映文化特征并预示文化发展的方向。而文化又 是有社会、民族和地域性的,每种文化都有自己独特的风格和内涵,那么,语言也一 样。不同的语言背景对用词的要求也不尽相同。因此,在做翻译时,要适当地根据 语言习惯和用法进行词性的转化,多数情况下指的是汉语动态化和英语静态化之 名词归为静态,动词归为动态。英语倾向于使用名词,以静态占优,而汉语中动 词使用较多,汉语句子动态叙述占优。这样,在做翻译时,就要特别注意汉语动态化 的句子和英语的静态叙述结构之间如何转化。例如: 1、他经常去博物馆。Heisaregularvisitorofthemuseum.(动词转化为名词) 2、考虑到约翰,我决定不接受这个工作。OnaccountofJohn,Idecidedto refusethejob.(动词转化为介词) 3、她非常漂亮。Sheisarealbeauty.(形容词转化为名词) 4、我得走了。Imustbeoffnow.(动词转化为副词) 汉译英时,最需要注意的就是如何尽可能得使汉语中的动态表达转化成英语 中的静态表达。使译文更加地道、读起来更加流畅。 三、增词译法 增词译法,顾名思义,就是在翻译的时候根据需要添加必要的单词、短语、词 组或完整的句子,从而在语言习惯上使译文更加符合行文习惯。由于汉英两种语 言在语法、句子结构和表达上有许多异同,因此增词译法的涉及面也较广。一般 指的是根据句法需要将原文中省略掉的词翻译出来或者是根据语意需要增加原 文中没有的词。 1、Mattercanbechangedintoenergy,andenergyintomatter. 物质可以转化为能,能也可以转化为物质。(增加动词) 2、沉默啊,沉默!不在沉默中爆发,就在沉默中死亡。 Silence,silence!Unlessweburstout,weshallperishinthissilence!(增加主语) (鲁迅《纪念刘和珍君》,杨宪益、戴乃迭译) 3、饭前请洗手。 Pleasewashyourhandsbeforemeals.(增加物主代词) 4、端午节那天,人们都要吃粽子。 DuringtheDragonBoatFestival(whichfallsonthefifthdayofthefifthlunar month),itisacommonpracticetoeatZongzi,whichisaricepuddingwrappedup withreedleaves.(,提供背景知识) 不难看出,在英汉互译中,增词起着至关重要的作用。这不仅能使译文更加地 道和符合语言习惯,更能给读者提供相关的背景知识,使读者能够更加准确地理解 原文想要表达的内涵。使原文和译文做到真正意义上的对等。 四、省词译法 省词和增词是相对应的,有增词译法就会有省词译法。同样的,省词就是根据 译文语法和语言习惯,在翻译过程中,把原文中必需而译文中不需要的单词、词组 或是表达省略掉,使译文更加简洁轻快。 1、Ifawomangivesbirthtoaboy,sheeatswhatshewants;ifto