谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译论文.docx
一吃****天材
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译论文.docx
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译论文一、引言本文运用JefVerschueren提出的语用顺应论,通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,研究和分析莫言《生死疲劳》中的文化负载词。二、文化负载词每一种语言都有“文化负载词”,这类词语体现了一个民族的传统文化的精髓。MonaBaker(2000)认为,文化负载词是“源语中表达的概念在目标文化中可能并不存在。这种概念可能是抽象或具体的,可能与一种宗教信仰、一种社会风俗或一种食物有关。这种概念被称为文化特性(CulturalSpecific
从顺应论角度看文化语境的翻译.doc
从顺应论角度看文化语境的翻译李红梅(鞍山师范学院外语系,鞍山114005)摘要:语境是语言交际的基础。翻译是一种跨语言跨文化的交际活动。因此,文化语境在翻译中发挥着重要作用。本文从顺应论角度探讨文化语境的翻译问题,即译者需在翻译过程中采用恰当的翻译策略,动态顺应原语或译语的文化语境。关键词:顺应论;文化语境;翻译;策略TranslationofCulturalContextfromthePerspectiveofAdaptationTheoryLiHongmeiAbstrac
从顺应论看文化意象的翻译的中期报告.docx
从顺应论看文化意象的翻译的中期报告在文化交流和翻译领域中,顺应论被广泛运用。传统的翻译方法通常被认为是单向的,即将源文化转化成目标文化的过程。但是,顺应论主张通过文化意象的转译,让源文化的意义得以在目标文化中流通。在翻译过程中,文化意象的转译是不可避免的。文化意象是特定文化中被共同认知的符号、形象或隐喻,其在文化传承中扮演着重要角色。因此,如何正确地翻译文化意象成了翻译工作中的难点和挑战。顺应论强调,翻译应该遵循“顺应原则”,即以目标文化为引导,在翻译过程中尽量顺应源文化意象并使之适应目标文化。这种方法是
从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译.docx
从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译《围城》是中国现代文学的经典之作,作者钱钟书巧妙地描绘了20世纪30年代中国中产阶级的生活和文化现象。然而,在中文小说中,诸多关于文化和社会现象的词汇翻译问题常常引起争议,其中包括《围城》中的文化负载词。在本文中,我们将从翻译适应选择论的角度来探讨这一问题。翻译适应选择理论认为翻译是一个文化转换的过程,要求翻译必须在保持源语言原意的基础上,与目标文化和语言相适应。因此,翻译必须在保持原汁原味的词汇、语法和用词等基本要素的前提下进行。但是,在翻译过程中,由于源语言
从顺应论看文化意象的翻译的任务书.docx
从顺应论看文化意象的翻译的任务书文化意象是人类社会不同历史时期的精神文化产物,其呈现出的表象不仅受到特定文化环境的影响,也具有一定的历史性、地域性和特殊性。因此,对于文化意象的翻译,不仅需要掌握目标语言的语言特点,同时还需要深入了解原文化背景和特色,以尽可能地保持其原汁原味的风味和文化内涵。在此基础上,从顺应论的角度出发,文化意象翻译的任务书需要明确以下几点:1.尊重原著文化:文化意象是各文化领域中的精髓所在,因此在翻译过程中,要充分尊重原文化的表述方式和韵味。切勿在翻译中加入自己的想象和理解,避免造成对