预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/1

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从顺应论看文化意象的翻译的任务书 文化意象是人类社会不同历史时期的精神文化产物,其呈现出的表象不仅受到特定文化环境的影响,也具有一定的历史性、地域性和特殊性。因此,对于文化意象的翻译,不仅需要掌握目标语言的语言特点,同时还需要深入了解原文化背景和特色,以尽可能地保持其原汁原味的风味和文化内涵。在此基础上,从顺应论的角度出发,文化意象翻译的任务书需要明确以下几点: 1.尊重原著文化:文化意象是各文化领域中的精髓所在,因此在翻译过程中,要充分尊重原文化的表述方式和韵味。切勿在翻译中加入自己的想象和理解,避免造成对原意的误解和歪曲。 2.拓展目标语言文化:文化意象的翻译不仅是对原著的传承,同时也是对目标语言文化的传播和拓展。因此,在翻译过程中要尽量使用当地人所熟悉和接受的表达方式和词汇,帮助目标语言读者更好地理解原著文化内涵。 3.保持文化多样性:文化意象所传递的意义和韵味难以完全翻译,因此在翻译过程中要适当保留原文化的一些表述方式和特色,以照顾到原著文化的多元性和独特性。 4.强调信息传达:尽管文化意象的翻译需要充分尊重原文化,在保留文化特色的同时,也必须保证准确传达原意。因此,在翻译过程中要注重信息传达的准确性和精确度,避免产生语义偏差和歧义。 在翻译中,以上几点是需要注意的关键,只有在充分理解和把握这些要点的前提下,我们才能完成文化意象的翻译任务,并使其在新的文化环境中获得更全面、更精确、更准确、更深远的意义。