译者论文:译者 主体性 适应 选择 文学翻译.doc
yy****24
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
译者论文:译者 主体性 适应 选择 文学翻译.doc
译者论文:文学翻译中的译者主体性【中文摘要】翻译史表明,自从有翻译活动以来,国内外学者对译者作用和地位的研究从来没有停止过。然而,在传统的文学翻译研究中,在以原文和原作者为中心的状况下,译者的开创精神和创造力被长期忽视了。随着翻译研究的发展,特别是二十世纪七十年代西方翻译研究中“文化转向”的产生,翻译研究开始转到了译文文化方向。译者在文学翻译中的作用和地位逐渐被人们认可。到目前为止,在对文学翻译中的译者主体性研究方面,很多学者已经取得了很大的进步。胡庚申在2004年提出了翻译适应选择论。这个理论以达尔文“
文学翻译中译者主体性的体现论文.docx
文学翻译中译者主体性的体现论文文学翻译中译者主体性的体现论文摘要:自“文化转向”之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。关键词:文学翻译;译者主体性;理解;翻译策略;创造性翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。在翻译过程中,译者是原文文本
文学翻译中译者主体性的体现论文.docx
文学翻译中译者主体性的体现论文文学翻译中译者主体性的体现论文摘要:自“文化转向”之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。关键词:文学翻译;译者主体性;理解;翻译策略;创造性翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。在翻译过程中,译者是原文文本
文学翻译中译者主体性的体现论文.docx
文学翻译中译者主体性的体现论文关键词:文学翻译;译者主体性;理解;翻译策略;创造性翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。在翻译过程中,译者是原文文本的读者,翻译策略的决策者,也是目标语言的写作者,因此,译者将在翻译中不可避免地渗入主体性的东西。尤其是在文学翻译中,译者的主体性是不可避免,甚至是不可或缺的。一译者对原文的理解翻译的第一步就是对原文的理解,此时译者就是读者。译者对原文不同的理解是
文学翻译中译者主体性的体现论文.docx
文学翻译中译者主体性的体现论文文学翻译中译者主体性的体现论文摘要:自“文化转向”之后,译者作为翻译主体的文化地位得以确认。文学翻译中译者的主体性是一种客观的存在,它贯穿着整个翻译过程,主要体现在译者对原文的充分理解、译者对相应翻译策略的选择和译者再现原文时发挥的创造性等方面。关键词:文学翻译;译者主体性;理解;翻译策略;创造性翻译是一个受多种因素影响的动态的、复杂的过程。由于受到社会环境、文学作品、译者的个人因素、翻译目的、文化意识等方面的影响,译者在翻译中有发挥主体性的自由。在翻译过程中,译者是原文文本