预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视阈下对电影字幕英译的宏观探索——以张艺谋电影为例的任务书 任务书 一、选题背景 生态翻译学是当代翻译学中的一个重要分支,它强调翻译与自然环境、社会环境以及人类精神和文化之间的相互关系。同时,电影作为一种重要的文化产品,其翻译过程也必须考虑到生态翻译学的理念。电影字幕翻译是电影翻译中的一种重要形式,如何将生态翻译学的视角融入电影字幕英译中,提高电影字幕翻译的文化传承和交流价值,这是当前电影翻译领域中需要解决的重要问题。本文以张艺谋电影为例,从生态翻译学的视角出发,对电影字幕英译的问题进行宏观探索和分析。 二、研究目的 本文旨在探索生态翻译学视阈下电影字幕英译的问题,以张艺谋电影为例,从生态翻译学的视角进行宏观探索和分析,分析电影翻译的文化传承和交流价值,探讨如何在电影字幕英译中融入生态翻译学的思想,提高电影字幕翻译的质量和文化价值。 三、研究内容 (1)电影翻译的基本原则和方法,以及电影字幕翻译的特点和难点。 (2)生态翻译学的基本理念和实践方法,以及其在电影字幕英译中的应用。 (3)以张艺谋电影为例,从生态翻译学视角分析电影字幕翻译的文化传承和交流价值,并探讨如何在字幕翻译中运用生态翻译学的思想和方法。 (4)对电影字幕翻译的质量进行评估,提出改进措施和建议,以进一步提高电影字幕翻译的文化价值和传播效果。 四、研究意义 (1)本文可以为现代电影字幕翻译提供生态翻译学的思想和方法。 (2)结合张艺谋电影的实际案例,提高电影字幕翻译的质量和文化传承价值。 (3)加强不同文化之间的交流,促进国际文化多样性和文化交流的发展。 五、研究方法 本文采用文献研究法和案例分析法,结合电影翻译的实际情况,探讨生态翻译学在电影字幕翻译中的应用,评估电影字幕翻译的质量,提出改进措施和建议。 六、基本框架 (1)绪论:论题的意义和研究方法的说明。 (2)电影翻译的基本原则与方法:介绍电影翻译的基本原则和方法,分析电影字幕翻译的特点和难点。 (3)生态翻译学视阈下电影字幕英译的问题:从生态翻译学的角度分析电影字幕翻译的问题,探讨如何在字幕翻译中运用生态翻译学的方法和思想。 (4)案例分析:以张艺谋电影为例,分析电影字幕翻译的文化传承价值和交流效果,探讨如何在字幕翻译中融入生态翻译学的思想。 (5)质量评估与改进:对电影字幕翻译的质量进行评估,提出改进措施和建议,以提高电影字幕翻译的文化传承价值和传播效果。 (6)结论:归纳分析研究结果,总结全文。 七、工作计划 阶段和内容: 1.研究电影翻译的基本原则和方法 2.探讨生态翻译学的基本理念和实践方法 3.进行张艺谋电影的案例分析 4.对电影字幕翻译的质量进行评估和改进 5.完成论文的初稿和终稿 完成时间: 1.第一、二周 2.第三、四周 3.第五、六周 4.第七、八周 5.第九至十二周 八、参考文献 1.王根柏.生态翻译与文化文本的可持续发展[J].中国翻译,2010,(2):54-59. 2.郝宇秋.电影字幕翻译中的文化视角——以《侏罗纪公园》为例[J].中国翻译,2013,(3):96-102. 3.杨旭晶.电影译制中的语言文化适应性问题[J].广西师范学院学报(哲学社会科学版),2017,38(1):193-197. 4.李倩雯.文化意识与电影翻译[J].国际翻译,2012,(4):74-77. 5.肖崇旭.生态翻译的理论与实践[J].台湾翻译研究,2016,(4):65-77.