预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

生态翻译学视阈下对电影字幕英译的宏观探索——以张艺谋电影为例 摘要: 音视频翻译在众多翻译领域中占有重要地位。而电影字幕英译是其中的一种典型形式。电影作为传媒形式的一种,不仅在视听上给观众带来享受,也在一定程度上影响观众的心理与态度。而字幕英译则是将影片的语言内容传达给非该语言母语的观众。因此,电影字幕英译在很大程度上具有重要的文化交流作用。本文以张艺谋电影为例,探讨电影字幕英译在生态翻译学视阈下的宏观探索。本文将从翻译主体、翻译环境、翻译对象、翻译目的及翻译效果等几个方面分析电影字幕英译在生态翻译学中的作用及挑战。 关键词:电影字幕英译;生态翻译学;张艺谋;文化交流 Abstract: Audio-visualtranslationplaysanimportantroleinmanytranslationfields.Filmsubtitletranslationisatypicalformofaudio-visualtranslation.Asaformofmedia,moviesnotonlybringenjoymenttotheaudienceintermsofaudioandvisualaspects,butalsohaveanimpactontheaudience'spsychologyandattitudestosomeextent.Subtitletranslation,ontheotherhand,conveysthelinguisticcontentofthefilmtonon-nativespeakersofthatlanguage.Therefore,filmsubtitletranslationhasanimportantculturalcommunicationroleinmanyaspects.TakingZhangYimou'sfilmsasanexample,thispaperexploresthemacroscopicexplorationoffilmsubtitletranslationfromtheperspectiveofecologicaltranslation.Thispaperwillanalyzetheroleandchallengesoffilmsubtitletranslationinecologicaltranslationfromseveralaspects,includingtranslationsubject,translationenvironment,translationobject,translationpurpose,andtranslationeffect. Keywords:Filmsubtitletranslation;EcologicalTranslation;ZhangYimou;CulturalCommunication 1.绪论 电影作为传媒形式的一种,以其视听丰富、文化多元而深受观众喜爱,而电影字幕英译则是将影片的语言内容传达给非该语言母语的观众。随着社会的不断发展和开放程度的加深,电影字幕英译在很大程度上成为国际文化交流的极重要一环。同时,《电影字幕英译》是国内外学者长期研究的领域之一[1]。然而目前,大多数研究主要停留在词、句及段落水平的分析上,对电影字幕英译的宏观分析与研究相对较少。 生态翻译学最早提出于1991年[2],是在环境科学的背景下发展起来的,随后逐渐发展为一种新兴的翻译理论。它彰显出翻译是一种与环境息息相关的人类活动,与自然生态以及社会文化的相互作用有着密不可分的关系。将生态学概念引入翻译领域,为我们重新构建人类、语言与翻译的生态关系提供了不同的视角。基本概念如下:翻译是一种生态行为,涉及到多个生态因素,如翻译主体、翻译环境、翻译对象、翻译目的及翻译效果等。 本文以张艺谋电影为例,探讨电影字幕英译在生态翻译学视阈下的宏观探索。文章将从翻译主体、翻译环境、翻译对象、翻译目的及翻译效果等几个方面分析电影字幕英译在生态翻译学中的作用及挑战。 2.张艺谋电影及相关研究 张艺谋是中国著名导演之一,他的代表作品包括《红高粱》、《活着》、《英雄》、《满城尽带黄金甲》等[3]。这些电影不仅在中国影坛上取得了伟大的成就,也为中国电影在国际上的传播与推广作出了杰出的贡献。 对于张艺谋电影的英译版本,国内外学者和研究者有过一些相关的研究。汪浩生在其论文《英译版《活着》的词汇研究和分析》中对英译本《活着》的词汇使用进行了研究,指出其具有明显的文化寓意[4]。张静在《从视角看张艺谋电影的英译》一文中分析了张艺谋电影在英译中的一些具有挑战性的语言现象[5]。此外,还有许多学者从语言、文化等角度对张艺谋的电影进行研究和探讨。 3.电影字幕英译在生态翻译