预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用摘要:中医四字格是汉语和中医术语中所特有的词汇现象其结构工整言简意赅内涵丰富并且具有丰富的文化内涵。因此对中医四字格英译的研究具有重要的意义。本文结合语义翻译和交际翻译分析其在中医四字格英译中的应用进而为中医英译的研究贡献一份力量。关键词:语义翻译交际翻译中医四字格英译1.引言中医学是建立在中国古代文化的基础之上的集中国古代文化之大成。中医基础理论主要建立在中国古代的哲学思想阴阳学说、五行学说、精气神学说及朴素唯物辩证法基础之上。中医语言具有浓厚的文化色彩多半用四六字成句、半文半古等语言格式。“四字格”在中医术语中所占比例甚重它们结构严谨、蕴涵丰富、文字洗练、音韵和谐具有强烈的中医特色。在中医英译中四字格的翻译是重点之一。本文主要研究语义翻译和交际翻译在中医四字格英译中的应用。2.语义翻译和交际翻译语义翻译和交际翻译是英国著名翻译理论家彼得・纽马克(PeterNewmark)在1981年出版的《翻译问题初探》(ApproachestoTranslation)一书中首次引入的两个概念。语义翻译是指译者在译语的语义规则和句法结构允许的前提下尽可能准确再现原文含义它以原文为依归力求保留源语文本的特点和风格。而交际翻译则试图使译文对译语读者产生的效果尽量等同于原文对源语读者产生的效果它以译语读者为中心注重译文的读者对象主张根据文本的不同类型采用不同的翻译方法。两者的区别可简单总结为:语义翻译法倾向于以源语为中心集逐字翻译、直译和忠实翻译的优势;而交际翻译法则倾向于以目的语即译语为依归集归化、意译和地道翻译的优势。这两种翻译方法也适用于中医翻译包括中医四字格的英译。3.语义翻译在中医四字格英译中的应用3.1具有浓厚中医文化色彩且不引起文化禁忌的中医四字格例如“白鹤展翅”、“天人相应”、“灵龟八法”按照语义翻译可分别英译为“WhiteCraneSpreadingWings”“man’sadaptationtonature”及“EightIntelligentTurtleMethods”。3.2表示症状及疗法等的中医四字格例如“腰膝酸软”、“心悸气短”、“通经活络”、“祛风清热”按照语义翻译可分别译为“weaknessofthewaistandknees”“palpitationandshortnessofbreath”“activatingmeridiansandcollaterals”及“dispelwindandeliminateheat”。4.交际翻译在中医四字格英译中的应用4.1具有丰富文化色彩但容易引起文化禁忌的中医四字格由于文化差异不同国家或民族对同一事物的看法和心理反应不同倘若将方剂中的“青龙汤”和“白虎汤”直译为“BlueDragonDecoction”“WhiteTigerDecoction”就会引起西方读者的文化禁忌。以“龙”为例“龙”起源于中华民族一种远古的图腾是我国先民对鳄、蛇等凶猛动物和对云雾、雷电、龙卷风等自然天象的敬畏以及对自身生存之食物类的鱼、猪、马、牛、鹿等动物的渴望。《辞海》中将“龙”解释为古代传说中的一种有鳞有须、能兴云作雨的神异动物。从以上描述和定义可以看出“龙”在中国的象征内容是祥瑞的、积极的。在西方人的观念中“龙”的面目狰狞凶悍张牙舞爪喷火吐烟令人战栗是可怕的怪物从《牛津高级英汉双解词典》中对“dragon”的定义便可看出即“alargefierceanimalwithwingsandalongtailthatcanbreatheoutfire”。因此应该用交际翻译法将其分别译为“QingLongDecoction”和“BaiHuDecoction”。4.2与五行学说相关的中医四字格例如“金寒水冷”、“土不制水”、“佐金平木”如果分别直译为“coldmetalandchillywater”“earthfailstocontrolwater”及“supportingmetaltosuppresswood”西方读者根本无法理解其中的五行元素在中医中的所指译文就无法达到传递中医知识的目的。交际翻译法可以将这些四字格术语所指代的中医知识清楚地表达出来如“hypofunctionandcoldofthelungandkidney”“fluidmetabolicdisorderduetosplenichypofunction”和“t