预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译里词义选择的技巧1、根据该词在句中的词性来确定词义:比如:like这个单词,在做动词时,意思是:“喜欢、喜爱”;用作介词时却常表示“像,相似”等含义。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译时,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确判断出词义。(1)经典例句:Thislightistoopoortoreadby.参考译文:这光线太暗不能看书。(light为名词)分析:light可做名词、形容词和动词。作名词时,可译为“灯光、光线”等意思;作形容词时,可译为“明亮的、轻的、浅色的”等意义;作动词讲时,可理解为“点火”等。但在词句中,light做主语,即为名词词性,因此译为“光线”更为妥当。(2)经典例句:Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。分析:market既可作名词又可作动词。作名词时,可译为“市场、行业、需求”等。但在该例句中market为动词,可译为“买、卖”或“销售”,根据句中描述的'情形,用“销售”更合适。2、根据上下文语境选择词义:同一个单词,如果出现在不同的语境当中,词义显然不一样,必须一句上下文语境才能做到准确通顺的翻译。以下例句我们以名词“power”为例,来感受下不同语境下,power的词义选择。(1)经典例题:Powercanbetransmittedoveralongdistance.参考译文:电力可以被输送到很远的地方。(2)经典例题:Acarneedsalotofpowertogofast.参考译文:汽车高速行驶需要很大的动力。(3)经典例题:Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。3、根据汉语习惯搭配确定词义:同一个单词,若出现在不同的搭配中,在选择词义时,需要根据该词在汉语中的习惯搭配来确定。比如:asharpknife:一把锋利的刀asharpincreaseinprice:价格的急剧上升asharpoutline:清晰的轮廓sharpeyes:敏锐的眼睛sharpcriticism:尖锐的批评总之,词义选择问题是考研英语翻译中常见的翻译技巧,看似比较简单的考点,实则稍不注意,就会犯下低级错误,影响译文整体效果而最终导致失分。因此大家在翻译时,不能硬性机械翻译,一定要重视一些单词的一词多类、一词多义现象,并在平日按照以上所讲方法多加训练和理解。