预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

考研英语翻译里词义选择的技巧考研英语翻译里词义选择的技巧英汉两种语言都有一词多类,一词多义的现象。一词多类就是指一个词往往具有几种不同的词性;一词多义是说同一个词在同一词性的情况下,有几个不同的词义。那么在考研翻译时,要想如何对这样的词进行词义选择呢?李老师建议大家从以下三个方面着手。1、根据该词在句中的词性来确定词义:比如:like这个单词,在做动词时,意思是:“喜欢、喜爱”;用作介词时却常表示“像,相似”等含义。遇到这种情况,如果不弄清楚词性,常常就会将词义搞错,进而影响原文的正确理解和准确翻译。因此在翻译时,我们可以根据语法关系来辨别关键词的词性,以便能准确判断出词义。(1)经典例句:Thislightistoopoortoreadby.参考译文:这光线太暗不能看书。(light为名词)分析:light可做名词、形容词和动词。作名词时,可译为“灯光、光线”等意思;作形容词时,可译为“明亮的、轻的、浅色的”等意义;作动词讲时,可理解为“点火”等。但在词句中,light做主语,即为名词词性,因此译为“光线”更为妥当。(2)经典例句:Thefoodsupplywillnotincreasenearlyenoughtomatchthis,whichmeansthatweareheadingintoacrisisinthematterofproducingandmarketingfood.参考译文:食品供应无法跟上人口增长的步伐,这意味着在粮食生产和销售方面我们将陷入危机。分析:market既可作名词又可作动词。作名词时,可译为“市场、行业、需求”等。但在该例句中market为动词,可译为“买、卖”或“销售”,根据句中描述的'情形,用“销售”更合适。2、根据上下文语境选择词义:同一个单词,如果出现在不同的语境当中,词义显然不一样,必须一句上下文语境才能做到准确通顺的翻译。以下例句我们以名词“power”为例,来感受下不同语境下,power的词义选择。(1)经典例题:Powercanbetransmittedoveralongdistance.参考译文:电力可以被输送到很远的地方。(2)经典例题:Acarneedsalotofpowertogofast.参考译文:汽车高速行驶需要很大的动力。(3)经典例题:Explosivetechnologicaldevelopmentafter1990gavethemedicalprofessionenormouspowertofightdiseaseandsickness.参考译文:1990年以来,随着技术的迅速发展,医学界大大提高了战胜疾病的能力。3、根据汉语习惯搭配确定词义:同一个单词,若出现在不同的搭配中,在选择词义时,需要根据该词在汉语中的习惯搭配来确定。比如:asharpknife:一把锋利的刀asharpincreaseinprice:价格的急剧上升asharpoutline:清晰的轮廓sharpeyes:敏锐的眼睛sharpcriticism:尖锐的批评总之,词义选择问题是考研英语翻译中常见的翻译技巧,看似比较简单的考点,实则稍不注意,就会犯下低级错误,影响译文整体效果而最终导致失分。因此大家在翻译时,不能硬性机械翻译,一定要重视一些单词的一词多类、一词多义现象,并在平日按照以上所讲方法多加训练和理解。