汉语“起来”中动结构判定标准--基于语料库的英汉对比研究.pdf
猫巷****婉慧
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
汉语“起来”中动结构判定标准--基于语料库的英汉对比研究.pdf
第卷第期上海理.大学学报社会科学版..年月.汉
汉语“起来”中动结构判定标准--基于语料库的英汉对比研究.pdf
第卷第期上海理.大学学报社会科学版..年月.汉
基于语料库的英汉语篇替代对比研究.pdf
第卷第期琼州学院学报...年月.基于语料库的英汉语篇替代对
基于语料库的英汉动名化对比研究的综述报告.docx
基于语料库的英汉动名化对比研究的综述报告动名化(nominalization)是一种语言现象,在语法学上指的是将动词转化为名词的过程,例如将“教”转化为“教育”,将“决定”转化为“决定权”等。在英汉语言中,动名化的应用具有广泛性和相似性,但同时也存在差异性。本文将从语料库的角度对英汉动名化进行对比研究并进行综述。一、英汉动名化的定义和特点英汉动名化是两种语言中常见的语法现象,英语中的动名化常用于将动词词根转换为名词,以表达某种状态或对象。例如,“develop”词根可以转为“development”,表达
基于语料库的英汉动名化对比研究的任务书.docx
基于语料库的英汉动名化对比研究的任务书任务书1.研究背景随着全球化进程的加快和中英两国在经济、文化、科技等领域的不断合作,英汉两种语言之间的交流越来越频繁和紧密。在这种背景下,英汉动词、名词、形容词的使用在语言翻译、文本翻译、跨文化交际等方面扮演了重要的角色。因此,对英汉动名化进行研究不仅有助于促进中英之间的交流,更有助于提高翻译水平和跨文化交际能力。2.研究目的本研究旨在通过对英汉动名化进行比较,探讨不同语言之间动名化的表现形式、含义转化、语法结构和应用领域等方面的差异与相似之处,以期对中英之间的翻译、