预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

基于语料库的英汉动名化对比研究的任务书 任务书 1.研究背景 随着全球化进程的加快和中英两国在经济、文化、科技等领域的不断合作,英汉两种语言之间的交流越来越频繁和紧密。在这种背景下,英汉动词、名词、形容词的使用在语言翻译、文本翻译、跨文化交际等方面扮演了重要的角色。因此,对英汉动名化进行研究不仅有助于促进中英之间的交流,更有助于提高翻译水平和跨文化交际能力。 2.研究目的 本研究旨在通过对英汉动名化进行比较,探讨不同语言之间动名化的表现形式、含义转化、语法结构和应用领域等方面的差异与相似之处,以期对中英之间的翻译、文化交流等方面有所裨益。 3.研究内容 (1)英汉动名化的定义和分类 通过综合研究已有文献,归纳总结出英汉动名化的定义、分类以及常见的表现形式,为后续研究打下基础。 (2)英汉动名化的语料分析 通过收集大量的英汉语料,对其中的动名化进行筛选、分类和分析,深入了解不同语言之间动名化的差异与相似之处。同时,分析特定行业(如科技、法律、金融等)中英汉动名化的应用情况。 (3)英汉动名化的翻译研究 评估不同翻译策略对英汉动名化的翻译效果,并分析相应文化元素在翻译过程中的影响。探讨跨文化交际中如何更好地处理英汉动名化的问题。 4.研究方法 (1)语料库分析法:使用计算机处理语料库数据,实现对英汉动名化的自动筛选、分类和分析。 (2)对比分析法:通过对比英汉动名化样本的语法结构、词义转化方式及应用领域等方面进行分析,寻找差异与相似之处。 (3)问卷调查法:通过网络问卷或面谈,收集英汉母语人士对动名化的认知和语言使用情况,更深入地了解英汉动名化的特点和应用情况。 5.研究意义 (1)促进中英之间的文化交流和语言翻译,丰富跨文化交际的应用场景和经验; (2)拓展语言学研究领域,为语言规律和规范化建设提供理论基础和实证研究; (3)提高外语学习者和翻译人员的语言应用能力和翻译水平,增强跨文化交际的交流效果。 6.研究进度 第一阶段:2022年1月至2月 1.研究背景和目的的明确 2.文献综述 3.研究方案设计 第二阶段:2022年3月至4月 1.语料库的建设和收集 2.数据预处理和分析 第三阶段:2022年5月至7月 1.定性和定量分析 2.问卷调查的实施 第四阶段:2022年8月至9月 1.翻译策略的评估 2.本研究结果的总结和讨论 参考文献: 1.王无言、李颖.(2016).从汉语角度分析现代英语中的动词名词化[J].当代外语研究,4(3):51-57. 2.丁洋、谢杨璐.(2017).英汉文本动名化差异比较研究[J].北海学院学报:自然科学版,28(3):77-82. 3.Hongying,C.(2010).AComparativeStudyofEnglishandChineseNominalizations[J].JournalofEnglishLanguageTeachingandLinguistics,2(1):48-63.