从福娃英译名看文化负载词的翻译教育论文.docx
文宣****66
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从福娃英译名看文化负载词的翻译教育论文.docx
从福娃英译名看文化负载词的翻译教育论文【摘要】语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中负载文化的功能最强,最能反映文化的各个层面。文化词汇由于自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值,至少应达到语用对等,并辅以恰当的翻译方法。【关键词】文化词汇;翻译;跨文化交际;语用对等一、引言词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带有文化色彩和文化内涵的文化词汇。由于负
从福娃英译名看文化负载词的翻译教育论文.docx
从福娃英译名看文化负载词的翻译教育论文从福娃英译名看文化负载词的翻译教育论文【摘要】语言与文化的发展变化息息相关,而词汇在语言诸要素中负载文化的功能最强,最能反映文化的各个层面。文化词汇由于自身的特殊文化内涵往往构成翻译中的难点,成为信息传递的障碍。从跨文化交际的角度看,文化词汇的翻译应最大限度地做到语义和语用的等值,至少应达到语用对等,并辅以恰当的翻译方法。【关键词】文化词汇;翻译;跨文化交际;语用对等一、引言词汇是文化信息的积淀,各民族的文化观、价值观等文化的各个层面均反映于各自的词汇系统中,并形成带
_福娃_英译之争与文化负载词的汉英翻译策略.pdf
, !∀年#月中国翻译203 4 !∀77第 ∃卷第%期&∋(匕)∗)+,柱坦−川泊招】.切/015.6 ∃84%争鸣与商榷”“福娃英译之争与文化负载词的汉英翻译策略王银泉, 南京农业大学外国语学院江苏南京 −449#!一、引盲宜传弘扬我国的民族文化,又不符合国际奥委会关于,文化趋同性是人类社会发展的大趋势,但是,文化奥运会吉祥物必须有广泛的文化内涵必须体现主办。,,民色要一差异性依然存在从而给跨文化交际带来了种种障碍和国的族特的求从翻译角度来说这争议反,。困难从翻译角度来说,由于上述因素,翻译中的可译
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译论文.docx
谈从顺应论看《生死疲劳》文化负载词的翻译论文一、引言本文运用JefVerschueren提出的语用顺应论,通过语境关系顺应、语言结构顺应和顺应的动态性三个视角,研究和分析莫言《生死疲劳》中的文化负载词。二、文化负载词每一种语言都有“文化负载词”,这类词语体现了一个民族的传统文化的精髓。MonaBaker(2000)认为,文化负载词是“源语中表达的概念在目标文化中可能并不存在。这种概念可能是抽象或具体的,可能与一种宗教信仰、一种社会风俗或一种食物有关。这种概念被称为文化特性(CulturalSpecific
从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译.docx
从翻译适应选择论看《围城》中文化负载词的翻译《围城》是中国现代文学的经典之作,作者钱钟书巧妙地描绘了20世纪30年代中国中产阶级的生活和文化现象。然而,在中文小说中,诸多关于文化和社会现象的词汇翻译问题常常引起争议,其中包括《围城》中的文化负载词。在本文中,我们将从翻译适应选择论的角度来探讨这一问题。翻译适应选择理论认为翻译是一个文化转换的过程,要求翻译必须在保持源语言原意的基础上,与目标文化和语言相适应。因此,翻译必须在保持原汁原味的词汇、语法和用词等基本要素的前提下进行。但是,在翻译过程中,由于源语言