预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

商务英语翻译下的功能对等理论摘要:本文主要研究功能对等理论在商务英语翻译中的应用。作者首先介绍了奈达的功能对等翻译理论,然后描述了商务英语及其特点,从中西文化不同的角度,将功能对等理论运用到商务英语翻译中,总结了几个比较实用的翻译技巧,希望能对翻译工作者有所帮助。关键词:功能对等理论商务英语翻译策略1.“功能对等”翻译理论美国语言学家、翻译家尤金・奈达(EugeneA.Nida)在其从事《圣经》的翻译研究中,基于语言学家乔姆斯基的深层结构和表层结构的划分,提出了翻译过程中的两种对等:正式对等(formalequivalence)和动态对等(dynamicequivalence)。正式对等“主要关注形式和内容两个方面的信息本身的传递”。[1]它相当于字面翻译,词与词之间的对等翻译,这是表面层次的翻译。后者“动态对等(或被改为功能对等)”指“翻译就是在译语中用最贴切和最自然的对等语再现原语的信息,首先是意义,其次是文体”。[2]这里的最贴切的对等语是指最大限度上相似的对等,而不可能是百分百的对等,最自然的对等指译者要尽量避免翻译强调,使译文的读者如同读本国语一样自然。这种翻译方法就是我们平时熟悉的意译。对于这两种对等,奈达倾向于后一种翻译理念。他指出字面翻译通常会造成目标语言语法和句法层面的混乱,从而误导译文接受者的理解。他主张以读者为中心,强调读者反应的对等,而并非形式上的对等,即“译文读者对译文的理解和反应应该与原文读者对原文的理解和反应相同”。[3]2.商务英语及其特点随着各国间贸易的频繁,英语已经被广泛应用在商业活动中,如术语翻译、外贸、引进外资、国际会议,以及商务信函、合同、电报电话、邮件广告等。广义上来说,在商业活动中所用到的英语都被称之为商务英语。个英语作为据统计,商业领域中,90%的人用英语作为第一或第二语言来处理日常商业活动。[4]介于商务英语的交际性和信息传递性,刘振前在其著作《经贸英语翻译与写作》一书中提出了国际商务英语写作应遵循的“7C”原则,也就是商务英语的特点:完整性,清晰性,具体性,简洁性,礼貌性,体谅性及正确性。[5]这七个特点与商业活动的特征相一致,用快捷高效而又准确礼貌的方式和对方交流,争取合作,以取得最大的利益。例如要表达:“除非双方协调一致,否则无法完成项目。”有的人翻译为:“Unlessallthepartiesofthecontractinterfacewithinthesameplanningframeworkatanidenticalpointintime,theprojectwillberenderedinoperative.”“你方”,“我方”在商务英语中会简化为“you”,“we”,不需要加具体表示“方”这个动词“party”。另外“interfacewithinthesameplanningframeworkatanidenticalpointintime”用一个“cooprate”或者一个短语“coordinateourefforts”足以表达出这个意思。“renderedinoperative”这种抽象的不常用词汇应当避免使用。所以为了遵循上述的七原则,我们最好翻译为:Unlesswecoordinateourefforts,theprojectwouldfail.3.商务英语中的翻译策略虽然以上述七原则为指导,我们在翻译商务英语的过程中难免会遇到一些词句与目标语的转换问题。我基于功能对等理论,从中西文化的`差异角度提出以下几个翻译策略。3.1转换首先介绍词性方面的转化。最常见的是英语的名词和汉语的动词之间的转换。这主要是由语言本身的特点决定的,英语多用名词结构,而汉语是串联式语言,动词使用较多。在商务英语翻译过程中,译者应充分考虑到这点。例1:贵方没有按合同要求及时把货备妥,致使我方派去装货的船只滞期4天8小时。Yourfailuretogetthecommoditiesreadyforloadinginlinewiththetimeofshipmentastherequirementsinthecontracthasresultedinthetimeondemurrageforthevesselsentbyusfor4daysand8hours.例2:Wehavedeterminedtoplaceatrailorderasthefollowingonthetermsstatedinyourletter.根据来函条款,我公司决定试定下列货物。例文中,英语的名词结构“Yourfailureto”,“atrailorder”在对应的汉语中转换成动词,使译文更简洁,符合本国人的语言习惯,也体现了原文的信息性功能。其次介绍否定结构的转移现象。例3:此条款中不适合客户需要的货物,