预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共28页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

口译记忆与笔记目录短时记忆Short-termmemory(即刚刚接受到的信息)工作记忆(workingmemory)短时记忆的局限性译员在口译工作时并不是机械地记忆接收到的信息:在上述流程中,如果记忆训练一——克服短时记忆的局限性记忆训练的方法信息逻辑化信息逻辑化训练要求我们不仅要记住逻辑线索,还要找出关键词。信息视觉化记忆训练二——保持长时记忆中信息的活跃状态记忆训练三——克服心理压力给记忆带来的困难口译笔记是译员应该掌握的一项核心技能,是记忆的延伸和补充。单纯依靠记忆是无法将信息完整、准确地记住并翻译出来。记录得当能减轻译员工作时的记忆负担,保证工作质量,确保信息的完整、准确。口译笔记的特点由于时间限制,口译笔记不是意义的完整再现,要做到“脑记”和“手记”的相互协调,优化脑力资源的分配。尽管口译笔记具有个性化的特点,其结构一般作如下安排:此外,译员使用的笔记本最好是带活页圈的上翻式记录本,约手掌宽,封底较厚为佳。记录用笔建议用按压式圆珠笔,避免笔帽掉落、断笔芯和漏墨水的尴尬和危险。口译笔记不是全部内容的完整再现,因此,应记录:1.记忆的难点(如:概念命题、专有名词、数字等);2.能刺激回忆的内容(如:逻辑连接词);3.一时难以理解的句子结构等。具体内容因人而异。以下建议的方法可提高书写效率,可根据自身情况酌情采用。(注意避免使用易产生歧义或意义不明确的符号。)最后一提,口译笔记具有鲜明的个人风格,设计个性化的笔记系统既需要学习借鉴他人的经验,更需要发挥个人的主动性和创造性,摸索设计出巧妙的笔记符号和符合自身需要的记录方法,也需要平时勤加练习。希望大家早日找到属于自己的笔记系统~