从许渊冲三美原则角度论李清照词英译的美感再现.docx
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
从许渊冲三美原则角度论李清照词英译的美感再现.docx
从许渊冲“三美”原则角度论李清照词英译的美感再现论文导读::其中许渊冲先生的译作因其“三美”的体现。多位翻译家潜心于她的词作的翻译研究。李清照以女性特有的细腻情感。易安词清新委婉。论文关键词:许渊冲,翻译,李清照,词,“三美”原则李清照是我国宋代文学史上才华横溢的女词人,婉约派的代表人物,她以女性特有的敏锐感触,细腻地刻画了丰富多样的感情体验,成功地塑造了鲜明生动的艺术形象。易安词清新委婉,感情真挚,扩大了传统婉约词的情感深度和思想内涵,在艺术上达到了炉火纯青的境界,词中所表现出的凄清孤寂的女性情怀是李清
从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶行》英译的美感再现.docx
从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶行》英译的美感再现论文题目:从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶行》英译的美感再现摘要:《琵琶行》是唐朝时期的一首长篇叙事诗,被誉为中国文学史上的经典之作。随着全球化进程的不断加快,对于全球范围内的传统文化遗产的传承、发扬和传播变得越来越重要。本文从许渊冲的“三美”原则出发,探讨了《琵琶行》中的美感再现问题,并对其英译作进行了分析,为读者提供了一种新的视角。关键词:琵琶行;三美;英译;美感再现一、引言《琵琶行》是中国唐代贺知章所作的一篇长诗,以高婉动人的文字叙述了唐明皇和杨
论“三美”理论在许渊冲《诗经》英译中的应用.pdf
论“三美”理论在许渊冲《诗经》英译中的应用发表时间:2019-08-08T15:17:48.657Z来源:《知识-力量》2019年9月35期作者:刘颖超[导读]中国是诗歌的宝库,古典诗歌是中华文化的重要组成部分。通过古典诗歌,我们可以领略当时社会的风俗习惯。诗歌英译对传播中国文化具有重要意义,《诗经》是中国第一部诗歌总集,分《风》《雅》《颂》三部分,反应了周代生活的方方面面,在中国诗歌史上具有重要地位。(天津大学,天津市300350)摘要:中国是诗歌的宝库,古典诗歌是中华文化的重要组成部分。通过古典诗歌,
许渊冲“三美”论赏析《春晓》.docx
许渊冲“三美”论赏析《春晓》一、“三美论”简述许渊冲先生是中国翻译界的大师,成就卓越,著作等身,致力于翻译中国古典文化著作。更可贵的是,许先生在翻译理论上也颇有建树。根据自己多年的翻译经验,许老建立了一整套中英互译的理论体系,如“美化之势”、“再创论”等。“三美论”是许渊冲先生基于鲁迅在《汉文学史纲要》中所说的“意美以感心,音美以感耳,形美以感目”而提出来的。其中“意美”是指译文要再现原文的意境美,比如象征义、双关义、深层义、言外义等。“音美”主要指平仄、节奏、双声、叠韵、押韵等。许先生在处理音韵上认为英
从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译的中期报告.docx
从许渊冲翻译美学视角看李清照词的英译的中期报告Introduction李清照(LiQingzhao)isaprominentfemalepoetfromtheNorthernSongDynasty,knownforherlyricalandromanticpoems,particularlyherci(词)orlyricpoetry.许渊冲(YuanchongXu)isawell-knowncontemporarytranslatorwhohastranslatedmanyofLi'spoemsintoE