预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶行》英译的美感再现 论文题目:从许渊冲的“三美”原则角度论《琵琶行》英译的美感再现 摘要:《琵琶行》是唐朝时期的一首长篇叙事诗,被誉为中国文学史上的经典之作。随着全球化进程的不断加快,对于全球范围内的传统文化遗产的传承、发扬和传播变得越来越重要。本文从许渊冲的“三美”原则出发,探讨了《琵琶行》中的美感再现问题,并对其英译作进行了分析,为读者提供了一种新的视角。 关键词:琵琶行;三美;英译;美感再现 一、引言 《琵琶行》是中国唐代贺知章所作的一篇长诗,以高婉动人的文字叙述了唐明皇和杨玉环之间的爱情故事。这首诗已经成为中国文学史上的经典之作,为世界文化遗产的珍品之一。如何将这种文化遗产传承下去,成为全球范围内的一个重要问题。而在翻译和传播过程中,保持原作的美感再现,则变得尤为重要。因此,本文将从许渊冲的“三美”原则出发,探讨《琵琶行》英译的美感再现问题。 二、许渊冲的“三美”原则 许渊冲是中国著名的文学翻译家之一,其著作《翻译美学》被誉为是翻译审美的标志性作品。在这本著作中,许渊冲提出了“三美”原则,即译文要符合形式美、表意美和音韵美三大原则。这三个原则是相辅相成,互相影响的,只有当三美都达到了,才能实现最完美的美感再现。 形式美是指译文应该具有原文的诗意和节奏感,不失原作的风格。例如,中文的诗歌往往是由五个字一句,七个字一句组成的,而英文的诗歌则通常是有行末韵律的。因此,在翻译过程中,如果能够保持原文的韵律和格式,就能够让读者感受到原作中的节奏感和音乐感。 表意美是指译文应该与原文表达相同的意思,不失原作的文化内涵和思想深度。在翻译中,有时候不仅需要直接翻译,还需要根据文化背景和句子意境进行适当的加工,以保持与原文相同的文化内涵和思想深度。 音韵美是指译文应该通过选择恰当的词汇和语言表达方式,使之具有与原作相近的音韵感。在翻译过程中,应该注重词汇的选择和谐度、语言的流畅度和抑扬顿挫感,通过这些元素的配合,让读者感受到原作中的音韵感。 三、《琵琶行》的美感再现——以英文翻译为例 在《琵琶行》这首唐诗的英文翻译中,我们可以看到译者尽量保留了原作的意境和韵律感。例如,下面是蒋壹的翻译: “SouthofYangziRiver,thesceneryismagnificentandgrand.Rowsofgreenwavessurgeforward,AndattheendoftheXijiangRiverrisestheMoonPavilion.Rexingthepipatoplayatune,Shesingspleasantlyonaspringnightaloneintheboat.” 这里,“Rowsofgreenwavessurgeforward”保留了原作的韵律感,而“Rexingthepipatoplayatune,Shesingspleasantlyonaspringnightaloneintheboat.”则表达了原作中的孤独之感,与原作的意境相近。 此外,可以注意到,翻译中尽量选用与原作意义相近的词汇,以保持表意美的实现。例如,“南浦别殊方”翻译为“SouthofYangziRiver”,这个翻译并没有完全按照字面意思来翻译,但却表现了原作的意象感。 四、结论 通过对《琵琶行》英译的分析,可以发现许渊冲的“三美”原则在美感再现方面是非常重要的。在翻译过程中,保持原作的美感再现需要译者注意译文的形式美、表意美和音韵美三个方面,在这些方面取得平衡,才能实现最好的效果。从许渊冲的“三美”原则角度来看,目前英译《琵琶行》还有待进一步的提高。在未来的翻译过程中,需要继续注重这三个方面的注意,以实现最好的美感再现效果。