《红楼梦》杨译本中的习语翻译评论.docx
胜利****实阿
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《红楼梦》杨译本中的习语翻译评论.docx
《红楼梦》杨译本中的习语翻译评论论文导读:随处可见的习语是《红楼梦》最大的闪光点之一。20世纪70年代,由杨宪益及其夫人戴乃迪合作的《红楼梦》英译本的问世震惊了整个译坛。中国劳动人民智慧结晶的的俗语在《红楼梦》中奕奕闪光,杨宪益及其夫人戴乃迪成功而生动地将这些俗语展现给英语读者。关键词:《红楼梦》,俗语翻译,杨宪益,戴乃迪趣味盎然、数不胜数的俗语遍布在人类的语言中,反映着不同的文化、传统,以及不同的思维和表达方式。简练而生动的俗语大多来自普通百姓的生活和实践。平民百姓的生活和劳动赋予了这些俗语生动而凝练的
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译论文题目:目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译前言:《红楼梦》是中国文学史上一部伟大的文学作品,被誉为中国文学的巅峰之作。而对于读者来说,《红楼梦》的翻译版本选择也是非常重要的。作为权威的英汉翻译学术家,杨宪益先生的《红楼梦》英文翻译版本也备受好评。本文将从目的论视角出发,探究杨译本中的习语翻译。一、习语的定义及翻译方法在《语言学》中,“习语”是指“成语、俚语、谚语、俗话等在民间广为使用,并且已经成为固定形式的词语。”因为这些词语在某些语境中具有独特的意义和功能
《红楼梦》杨宪益英译本中习语翻译补偿研究.docx
《红楼梦》杨宪益英译本中习语翻译补偿研究随着全球化的加速和外语教育的普及,跨文化交流越来越频繁,翻译成为了一个越来越重要的行业。然而,翻译也不是一件简单的工作,尤其是当源语言和目标语言之间存在文化差异时,翻译工作的难度更大。为了保证翻译的质量和准确性,翻译者需要掌握相应的跨文化知识和翻译技巧。本文以《红楼梦》杨宪益英译本中习语的翻译为例,探讨习语翻译中的补偿策略。红楼梦是中国古典文学的经典之作,作为一部具有中国特色的小说,其中涉及到大量的文化和习俗。这些文化和习俗在不同的语境下有着不同的表达方式,因此在翻
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的中期报告一、研究背景与意义《红楼梦》是中国小说史上的经典之作,堪称中国文化的瑰宝,是文化传承、价值体系,在现今依旧永葆其影响力。而《红楼梦》所使用的语言也是一种传承。《红楼梦》中丰富的汉语习语几乎渗透了整个小说,是《红楼梦》的重要组成部分,也是文化传承的重要标志。而随着时代的变迁,《红楼梦》的汉语习语翻译也需要跟着时代的变化而不断更新。而本研究旨在通过目的论视角下,研究《红楼梦》杨译本中汉语习语的翻译策略,进而指导
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的任务书.docx
目的论视角下《红楼梦》杨译本中的习语翻译的任务书任务书一、研究背景《红楼梦》是中国古典小说的代表作之一,被誉为“中国文化宝库中最卓越的一部作品”,拥有丰富的思想内涵和独特的艺术表现力,深受读者喜爱。然而,由于作品创作的时代背景和语言特点的巨大差异,众多翻译的出现为读者提供了自由选择不同风格的版本的机会,但也同时带来了一些问题。其中之一就是习语的翻译。由于《红楼梦》这部作品的特殊性,其中有很多习语,其含义并不容易用现代语言简单准确地表达出来。但是,习语是一种独特的文化现象,具有语言意义、文化味道和审美特色。