预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探零翻译理论在网络流行词翻译中的运用初探[摘要]网络流行词承载着丰富的文化气息,其语言的表现形式也生动多样,这就使得流行词翻译的语言和文化上的不可译性特征显得更为突出。零翻译理论是译者在克服不可译问题上的尝试。零翻译的八种具体策略有着很强的操作性和指导价值,这一理论对网络流行词的翻译有着很高的应用价值,能够帮助译者在翻译网络流行词的过程中较好地解决不可译问题。[关键词]网络流行词不可译性零翻译文化差异www.Lwlm.com-02网络流行词(catchword)以其灵活生动的特点活跃在我们的虚拟和现实生活中。网络流行词的蓬勃发展,一方面反映了互联网对语言和文化传播的推动作用,另一方面也给相关的翻译工作带来了很大挑战,然而随着国际化趋势的增强和中外文化交流的日趋紧密,人们对流行词的翻译需求也更为必要和急切。文化和语言上的不可译性(untranslatability)是流行词难译的根源。“范跑跑”“伤不起”“囧”等一系列蕴含着中文特色和中国特色的流行词似乎在英文中很难找到对应的词语。2009年4月23日的《泰晤士报》将中国的“城管”译为了“chengguan—urbansecurityguards”,这里其实运用了“零翻译”(ZeroTranslation)理论里中“直译加注”(literaltranslationwithnotes)的方法。胡锦涛主席在改革开放30周年大会演讲中提到“要不动摇、不懈怠、不折腾”,其中“不折腾”直接在国务院新闻发布会上被译成了“buzheteng”,这也是“零翻译”在流行词翻译上成功运用的例子。那么“零翻译”在网络流行词的翻译上到底有多大价值呢?一、零翻译的定义真正意义上的“零翻译”理论首先是由邱懋如教授在他的《可译性与零翻译》(2001)一文中提出的。根据他的理论来看,“零翻译”的实质就是用目标语中非现成的词语来翻译源语,用于克服因不同语言之间的语言学以及文化上的差异性所导致的不可译,从而达到“信、达、雅”三大翻译标准。这里其实包含了两层含义:1.直接省译源语中的词语;2.运用目标语中非现成的词语来翻译源语。在这个理论的基础上,我们就可以把零翻译划分为三个具体的翻译策略,即省译、音译和移译。刘明东教授在他的《零翻译漫谈》(2002)一文中将“零翻译”进行了更系统的划分。他根据源语引入目标语程度的不同,把“零翻译”分为“绝对零翻译”(AbsoluteZeroTranslation)和“相对零翻译”(RelativeZeroTranslation)两个大类,前者又分为省译(ellipsis)和移译(transference)两种翻译策略,后者包括音译(transliteration)、音义结合(sound-meaningcombination)、象译(imagetranslation)、补译(complementarytranslation)、直译加注(literaltranslationwithnotes)和归化(adaptation)六种翻译策略。这样的分类方法就为我们在翻译流行词的过程中处理不可译性问题时提供了更为具体、操作性更强的方法。需要强调一点,我们必须把“零翻译”与“不译”(non—translation)区分开来。“零翻译”仍然是翻译,而“不译”顾名思义,即不翻译,例如:“DoyouknowwhattheEnglishwordkangaroomean?”译文:“你知道kangaroo是什么吗?”在这个例子中,“kangaroo”一词被称为对象语或者目标语(objectlanguage),并没有翻译,因为该词在这句话里没有交际的作用,不需要翻译,而翻译是以双语交际为目的的,并有双语转换行为的发生。零翻译是译者把源语(sourcelanguage)带到译文(translatedtexts)中,而目标语读者(targetlanguagerecEiver)通过零翻译呈现的译文进入源语文字,并转化自己的文化背景以源语的角度认知译文。整个零翻译过程充满了双语之间以及彼此www.Lwlm.com语言读者之间转换、理解和解释的行为,有着双语交流的目的,因此“零翻译”是翻译里的一种,而不是不译。前面提到的目标语读者“转化自己的文化背景以源语的角度认知译文”其实就是一种“可接受性”(acceptance)。“保时捷”“吉普车”和“麦克风”等都是英译汉中运用“零翻译”理论的成功典例,由于英文单词简单的结构和发音以及西方科技、经济、文化的强大渗透力和适应性,使得这些零翻译的外来词在中国有着很高的接受性。中文特别是流行词的英译,也需要文化力的支持,才能使译文有较好的可接受性。二、零翻译在流行词翻译中的具体运用(一)绝对零翻译(AbsoluteZeroTranslation)绝