预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/4
2/4
3/4
4/4

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第3卷第1期西安外事学院学报No11,2007 2007年3月JournalofXipanInternationalUniversitySerialNo16 语言学研究 语用学理论在翻译中的运用 王宏军 (嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001) 摘要:语用学介入翻译,为翻译提供了一种具有深层意义的理论依据。本文就语用学的几个主要理论在 翻译中的运用加以论述。语用等效理论是一种避免翻译尴尬且力求等效的新理论模式。合作原则及礼貌原则是 在翻译语用意义时牵涉到的两种语言的语用原则,因为不同的社会文化中,其语用原则不尽相同,它们有助于 推导语用意义。而关联理论认为,译事是一种三元关系的语用等效翻译。无论在翻译中使用哪种理论,其语用 含义是由语境决定的。可见,意义的决定在于使用,而使用的重要因素是语境。从这个意义上来说,我们对语 用翻译的探索将是无止境的。 关键词:语用学;语用翻译;语用等效;合作原则;礼貌原则;语境 中图分类号:H030文献标识码:A文章编号:(2007)01-0063-04 义,也就是语言结构本身的意义。语义翻译只是将 引言目的语的语义直接译成母语,力求在句义上的等 价。人们一般认为语义翻译似乎忠实原文,它能将 Nida曾提出过一个著名的命题,他说“翻译就目的语的词义准确地译成母语。由于文化背景不 是交际”。Newmark也曾指出“交际是翻译的职同,人们使用语言的规约也各不相同,由此会产生 能”。这种交际是原文作者与译者之间的一种行为理解和翻译上的失误。我们说“失误”而不说“错 的相互作用,是一种双向的心理过程。按语用学原误”是因为某个词或句译出的含义与目的语的含义 理,这是作者与译者之间的编码与解码的过程,译不同,因而只能说是母语表达不符合原作者的用意 者的解码过程实际上就是翻译的过程。语言学家把而已。 语用学看作是研究语言问题的一种新方法,这就为 翻译研究开辟了新的领域和诠释。二、语用与翻译 一、语义与翻译Levinson说“:语用学是非语义学的语义研究”。 语用翻译是译者将原作与译作在语用用意上的等价 人们对意义的研究有着不同视角和出发点,意翻译,能用母语恰如其分地表达原作的用意。语用 义不仅属于语言学的范畴,而且还属于逻辑的、哲学的意义观着重语言成分的用义,即词语在实际运 学的、认知心理学的以及社会文化学的范畴。这就用时所含的意义。语用含义是用义的表现,指一种 将意义切分为纯语言意义观和语用学意义观。对翻依赖于语境才能推导出来的意义,这种推导出来的 译理论而言,这两者都有着重要的价值。Newmark语句的含义是一种话语意义。而语用学则研究语言 曾说,语义学的所有问题都与翻译理论有关。语义使用时的说话意义,也就是语言结构在语境中所表 学研究的是语言体系中的符号意义,或称规约的意达的实际含义或非规约意义,即语用含义。如:Shall 收稿日期:2006-12-25 作者简介:王宏军(1962-),男,嘉兴学院外国语学院副教授,研究方向为英语语用学。 63 ©1994-2009ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www.cnki.net 第3卷 王宏军:语用学理论在翻译中的运用第1期 wegoout?如果对它作语言学分析,得出的结论成“重新做人”,和原文意思大相径庭。原文含义 是:一般疑问句,一般现在时,意思是“我们应该是:跑完生意回家,疲劳消散,精神得到慰藉,从 出去吗?”但是从语用学角度看,这根本不是提问,而感到自己“仿佛换了一个人”。因此该句可译为: 而是在征求意见,这是一种隐性的施为意义。我每到外头跑一趟生意回来,就叫我耳目一新,精 在一篇描述海湾战争胜利所带来的美国民众情神一爽。又如:望梅止渴(Thesightofplums 绪振奋的文章中有这么一句话:Hello,Kuwait!quenchesonepsthirst.)该译文只是照字面翻译,但 Goodbye,Vietnam!语义翻译会将其看作是一个从实际上这个成语是比喻用空想来安慰自己,因此可 上下文抽出的句子,在对其作相关的句法和语义分译为:(1)quenchonepsthirstbythinkingoflookingat 析之后可以译作“你好,科威特;再见,越南!”。plums(运用语用语言等效对比进行等效翻译); 而基于语用学意义观,以功能思想为理论作交际翻(2)consoleoneselfwithfalsehopes;feedonfancies 译,译为“欢迎你,科威特战争胜利的喜悦;见鬼(运用社交语用对比进行等效翻译)。 去吧,越南战争失败的耻辱!”则更显传神。2.合作原则、礼貌原则与翻译 据说当年周总理陪同外宾