预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

定语从句的常用译法定语从句的常用译法定语从句可以分为限制性定语从句和非限制性定语从句两种,两类定语从句在翻译方法上基本类似,因此我们把它们放在一起介绍。在翻译定语从句时,我们经常采用下列的翻译方法:一、前置法把英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,放置于被修饰的词之前,将英语原文的复合句翻译成汉语的简单句,这种方法一般用于限制性定语从句比较短的情况。一些较短的具有描述性的非限制性定语从句也可采用前置法,但没有限制性定语从句使用得普遍。例如:例1.Forexample,onefunctionoffriendshipseemstofulfillisthatitsupportstheimagewehaveofourselves,andconfirmsthevalueoftheattitudeswehold.例如,友谊的一个作用似乎是支持我们在自己心目中的形象,并使我们持有的价值观念更加坚定。例2.Thefirsttwomustbeequalforallwhoarebeingcompared,ifanycomparisonintermsofintelligenceistobemade.如果要从智力方面进行任何比较的话,那么对所有被比较者来说,前两个因素必须是一样的。例3.Thefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythesamemeaningasthewordyouwishtodefine:faceforcountenance,nervousnessforanxiety.第一种方法是同义词法,即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的,如用face表示countenance,用nervousness表示anxiety.例4.Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的`许多有利条件而造成的。例5.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanations.科学研究的方法不过是人类思维活动的必要表达方式,也就是对一切现象进行思考并给以精确而严谨解释的表达方式。例6.Ayoungsterwhohasnoplaymatesofhisagelivingnearbymaybenefitgreatlyfromattendingnurseryschool.附近没有同龄伙伴和自己玩的儿童,上托儿所可以得到很多的益处。