预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/6
2/6
3/6
4/6
5/6
6/6

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

新闻英语中比喻类修辞格及其翻译(2)一种是喻体出现,本体由喻体暗示,通过上下文读者可立刻意识到.因此给读者很多想象的空间.例如:Clearlyatugofwaroverkeypoliciescontinuesbe2tweenthepragmaticandideologicalcamps1(Newsweek)不言而喻,注重务实的和强调意识形态的两大营垒还会在重大政策问题上争吵不休.句中原义是“拉绳子(拔河)的游戏”,在例子里隐喻义是“争吵不休”.通过喻体的联想,读者可意会出本体是thedisputesbetweenthepragmaticandideo2logicalcamps12.3借代(Metonymy)借代是不直接说出人和事物的本来名称,而借用人和事物特征性的词代替.作用是通过相近联想,用一事物取代另一有关事物.例如:TheproposaltoprotectthehundredsofthousandsofKurdishrefugeesseemeddependentonthewhimsofSad2damHusseinorthatitwouldhavetobegivenmusclebyamultinationalforce1保护几十万库尔德难民的计划看来要依靠萨达姆·候赛因的心血来潮.或者必须以多国部队的武力做后盾.(muscle”原意为“肌肉”,在此句中借以代替“力量”)在描述人物、地名和建筑物时,借代修辞格使用更频繁.如:WhiteHouse白宫一指美国政府,Pentagon五角大楼一指美国国防部,Hollywood好莱坞一美国电影业/电影界,WallStreet华尔街一美国金融界,Beijing北京一中国政府.2.4提喻(Synecdoche)提喻是不直接说出人和事物的本来名称,而以部分代替全体,具体代替抽象,单个代替类别,或者反过来以全体代替部分,抽象代替具体,类别代替单个.例如:Lastyearnearly518millionvehiclesrolledofftheassemblylines1去年将近生产出580万辆汽车.Vehicle是运载工具,汽车只是运载工具的一种,是全体代替局部.3新闻英语中比喻类修辞格的翻译方法由于比喻类修辞格在新闻中的使用,在翻译中我们既要维护新闻的客观性,又应保留其原汁原味的特色.3.1保留原文形象如果某种修辞手段译成汉语后不会使读者产生理解上的困难,则可直译或基本直译.这样不仅给译语输入新鲜的血液,还会让读者体会异国情调之美.例如:TheOpenBarnDoor(Newsweek)敞开的粮仓大门(比喻美国科技情报容易获取)ChildrenUnderParents’Wing(ChinaDaily,Oct18,2002)原文标题中形象地用翅膀来比喻父母的保护,读者接受这种喻体,可直译为:父母“翅膀”底下的孩子.3.2改变原文形象,译出喻义当原来的形象难以保留,为保证原信息传达的效果,必须改变形象.例如:The40-plussummiteersareamixedbagfromEu2rope,Africa,theMiddleEast,Asia,theAmericasandthePacific1法语国家首脑会议是个大杂烩,有来自欧洲、非洲、中东、亚洲、美洲和太平洋地区的四十个国家的首脑参加.上例中如直译出“amixedbag”,不易被译语读者接受,相反,用意义相近的形象表示出来,既保留了原文信息,又在译文中再现了与原文相似的形象.3.3舍弃原文形象,译出喻义如果修辞手法在语言的转换中难以直接完整地表达原意,不得不舍弃原文的字面意义,以求译文与原文的内容相符.例如:Anadmixtureofwealth,rivalryandinstabilityhasmadetheMiddleEastabrimmingcauldronofthetrade,accountingforathirdoftheworld’sarmdeals1———Times,Oct21,1981中东地区富庶如油、冲突迭起、动荡不安,军火生意十分火爆,占世界武装交易(总额)的三分之一.此句中的“abrimmingcauldronofthetrade”字面意思是“一口滚沸欲溢的大锅.”若一味追求保存喻体的形象,直译后的译文将会让人费解.因此,该句舍弃了原文形象,以确保读者能够理解准确.4结束语新闻是一种对事实准确性要求极强的文体,而渗透其中的修辞格使抽象的事物具体化,让概念的东西形体化,唤起读者的丰富联想.在翻译英语新闻报道中的修辞格时,一方面应该正确地处理原文的喻义,最大限度地传递原语信息,另一方面又不要拘泥于原文,生搬死译.因此,当比喻的“形”、“义”不能兼顾时,只好舍“形”取“义”.参考文献:[1]曹明伦.谈英语报刊新闻的基本特点及其