预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

新闻英语中比喻类修辞格和翻译摘要:比喻是语言中历史最悠久的修辞格之一.在新闻英语中比喻也是最常用的修辞手段.本文对新闻英语中常用的几种比喻类修辞格进行欣赏和比较分析各种辞格的修辞特点并探讨了新闻英语中比喻类修辞格翻译的技巧和方法.关键词:新闻英语;比喻类修辞格;翻译Abstract:AsoneoftheoldestrhetoricaldevicestropesareoftenemployedinEnglishnewspublications1ThispaperappreciatesthemostcommonlyusedtropesinEnglishnewsreportsandanalysestherespectiverhetoricalfeatures1Basedonthistheauthorattemptstoofferdifferentapproachesintranslation1Keywords:rhetoricaldevices;tropes;Englishnewspublications;translation1引言修辞学源于两千年前的古希腊时代是研究语言艺术的一门科学.修辞是根据交际内容、语言环境等恰当选择语言手段和表达方式.通过利用各种辞格可使语言具有音韵美、形式美、内容美、意境美.为增加报道的可读性、生动性在新闻报道中有时也会灵活地运用某些修辞手段.本文拟就英语新闻报道中的比喻类修辞格进行分析并探讨此类修辞格的翻译途径.2比喻的种类及在新闻英语中的运用比喻是一种常用的修辞手段可以使语言精练、生动.比喻格是对“感知过程中的某种联想关系进行描述的一种语言艺术手法”(范家材1992:76).在保证新闻报道的纪实性和正确性的前提下在新闻中恰当巧妙地使用比喻格确实能增加神采吸引读者们的阅读兴趣.2.1明喻(Simile)明喻是把两个事物的相似性进行比较表明本体和喻体的相类关系.Simile必须具备本体和喻体以及喻词喻词常用“aslike”也用“asifbecompara2bletosimilartoresemblebesomethingofregard?as”等.例如:ThatprocessmayalreadybebeginningforJapan’ssurplushasbeentumblingfor20consecutivemonths:anditcouldendupwithsomethingthatafewyearsagowouldhavebeenregardedasmorefancifulthanaunicomaJapanesetradedeficit1这个过程(即资本输出和对外贸易顺差的减少)已经开始日本贸易顺差20个月来继续下跌(这种情况)的结局会是几年前人们还以为是比独角兽更虚渺的事情:日本贸易逆差.这是美国《纽约时报》刊登的一篇报道.该报道讲述了人们曾一直认为日本贸易不可能出现逆差然而日本人口老化现象引起的严重危机:人口老少比例失调、社会资本匮乏、资本输出减少、贸易逆差产生等等.此句中“asmorefancifulthanaUnicom”很新鲜”unicom”是传说中的一种怪兽在现实中根本不存在以此形容日本人认为“日本贸易逆差从当时的现实看来是虚渺的”.这样的比喻格使原文信息变得生动形象.2.2隐喻(Metaphor)隐喻也是在两类不同的事物之间进行比较以表明两者的相似之处.但它不用喻词连接本体和喻体.从构成方式上隐喻分为“显露式隐喻”(VisibleMetaphor)和“非显露式隐喻”(InvisibleMetaphor)两种.非显露式隐喻又可分为两种一种是本体出现喻体缺;另一种是喻体出现本体缺.1)显露式隐喻显露式隐喻的本体和