预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

《难经》的概念隐喻分析及其英译的对比研究《难经》,又称《黄帝八十一难经》,是仅次于《黄帝内经》的中医四大古代经典之一。全书采用问答方式,探讨了中医思想和理论的八十一个难题,集中体现了我国古代的医学水平和理论成就。《难经》全书充满了大量概念隐喻表达,充分体现了我国古代的中医学者对人体和生命的认知和思维方式。目前,对《难经》的研究主要集中对脉象,针灸或某一学术思想方面的调查研究,相关翻译研究主要集中在对单一英译本的研究上,很少有研究者从概念隐喻的角度研究《难经》。二十世纪八十年代末随着《我们赖以生存的隐喻》一书的出版,概念隐喻理论首次被提出,突破了人们对隐喻的固有理解。概念隐喻理论认为,隐喻的本质用一类事物来理解和体验另一种事物。隐喻不仅是一种修辞手段,也是一种思维方式和认知方式。本文试图从概念隐喻这一视角研究《难经》中存在的概念隐喻并比较了其英译。本文使用了定性分析的研究方法,以《难经》中出现的概念隐喻为研究对象,从概念隐喻理论出发,对《难经》中出现的概念隐喻表达进行分析,并比较了其三个英译本中概念隐喻的翻译,判断它们是否体现了原文中的概念隐喻。本文的创新之处在于研究视角的创新,包括对《难经》原文本解读的创新和翻译研究视角的创新,即从概念隐喻视角对原文进行解读,并从概念隐喻视角比较三个英译本中对应的翻译。通过研究可知:1.《难经》中充满了大量概念隐喻,其英译对西方读者理解原文十分有益。2.不同译者对《难经》中概念隐喻的翻译有所差异,其原因与译者不同国别所产生的语言和文化背景差异有关。本文的研究使读者意识到概念隐喻表达大量存在于《难经》之中,同时认识到概念隐喻对于帮助理解中医典籍起了重要作用。《难经》的英译有利于推动中医文化走向世界,促进中华文化与世界文化的交流。本文试图从概念隐喻这一新的视角对《难经》中概念隐喻的翻译进行分析和比较,旨在为《难经》的英译研究提供新的思路。