预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

第31卷第3期长春大学学报Vol.31No.32021年3月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYMar.2021《史记》英译之译者行为批评研究李小霞(中南林业科技大学涉外学院语言文化学院,长沙410012)摘要:译者是有主观能动性的意志体,译者行为在译文中得到体现。语言性与社会性是译者的重要属性,在译者行为“求真-务实”连续统评价模式下,译者注重“求真”,彰显其语言性,追求“务实”,彰显其社会性。从译者行为批评理论视角解读杨宪益/戴乃迭、华兹生和倪豪士团队的《史记》英译行为发现:杨宪益、戴乃迭的翻译注重“求真”,意在传播中国经典,构建国家形象,彰显译者的语言性;华兹生借译《史记》之名,行文化利用之实,追求“务实”至上,彰显译者的社会性;倪豪士翻译团队秉承求同存异、走向文化认同的原则,力主“求真”,兼顾“务实”,体现了译者语言性与社会性的统一。关键词:《史记》;英译;译者行为批评中图分类号:H315.9文献标志码:A文章编号:1009-3907(2021)03-0021-05中国文化是构成世界文化的因子,中国历史典籍是中国典籍的元素,是东西方文化交流与碰撞的媒介。作为一部史学巨著和中国历史上第一部史传类文学,《史记》得到了西方汉学研究者的关注。《史记》在英语世界的译介与传播历史悠久,英译《史记》最早出现于1894年,由英国汉学家赫伯特•艾伦和法国学者雷昂•罗斯奈合作翻译。由此,《史记》在英语世界的翻译拉开帷幕,众多汉学家和翻译家加入到《史记》英译的行列,但他们大都是选择零星的篇章进行译介。在中国和英语世界产生重大影响的《史记》译家有伯顿•华兹生、杨宪益/戴乃迭和倪豪士翻译团队。杨戴和华兹生的翻译行为发生于上世纪五六十年代,倪豪士团队的全译工程于上世纪80年代末90年代初正式启动。“时代越特殊,人的行为也越特殊;政治对翻译的干扰越大,译者行为的差异和研究价值也越大”[1]282。目前学界对《史记》英译的研究主要集中在译作,较少关注译者,更没有人从译者行为批评视角对《史记》译者行为进行系统研究。本文拟从译者行为批评视角对杨宪益/戴乃迭、华兹生和倪豪士等人的翻译行为进行描写研究,解读同一历史时期不同国家译者和不同历史时期同一国家译者行为的差异性,探讨导致译者行为差异的原因,力求客观描述并阐释典籍译者行为的复杂性和合理度。一、译者行为批评理论(一)译者属性译者行为批评理论是我国学者在翻译批评理论领域的一重举。译者是社会中的译者,其翻译行为一方面有语言性,另一方面又有社会性[1]2。译者有自身的意识行为,译文在某种程度上反映了译者的行为踪迹。译者身上既有语言性,也有社会性。当译者行为表现为再现原文文本的意义时,译者将其表达的意思用另一种语言呈现出来,这就体现出语言性;同时,考虑到译文在目的语语境中的接受,译者行为又表现为译者对译文进行的各种调适,此时更凸显其社会性。如果语言性和社会性是译者行为的两个终端,那么译者永远只能在这两个终端内部活动,超越语言性或社会性就不再是翻译行为。译者属性体现在从语言性到社会性的动态变化中[1]66。为使译文满足特定读收稿日期:2020-06-22基金项目:教育部社会科学研究青年基金项目(18YJC740121);湖南省哲学社会科学规划项目(19WLH39);中南林业科技大学涉外学院重点项目(2019年28号)作者简介:李小霞(1981-),女,山东临沂人,副教授,硕士,主要从事典籍英译研究。22311.SelectionsFromRecordsoftheHistorian40501952100”20502.“”323•196112.“”WilliamTheodoredeBary)24311.20,“”200120802.“”“”325[1].:[M].:,2014.[2].:[M].:,2011:70-71.[3].:[J].(2019(4)1.[4].[M].:,2018:210.[5].20[J].(2007(1).[6].:[J].(,2001(3)64.[7].[J].,2017(1)73.[8]BurtonWatson.TheShihChiandI[J].ChineseLiterature:Essays,Articles,Reviews,1995(12)202.[9].[J].,2000(2)49.[10].[J].(2011(3):58-65.[11]NienhauserWilliamHJr,ChengTsai-fa.TheGrandScribe'sRecords:VolumeI[M].Bloomington,Ind.:IndianaUniversityPress,1994xviii.[12].:[J].,2018(3):86.AStudyonTranslationBehav