《史记》英译之译者行为批评研究.pdf
文库****品店
在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便
相关资料
《史记》英译之译者行为批评研究.pdf
第31卷第3期长春大学学报Vol.31No.32021年3月JOURNALOFCHANGCHUNUNIVERSITYMar.2021《史记》英译之译者行为批评研究李小霞(中南林业科技大学涉外学院语言文化学院,长沙410012)摘要:译者是有主观能动性的意志体,译者行为在译文中得到体现。语言性与社会性是译者的重要属性,在译者行为“求真-务实”连续统评价模式下,译者注重“求真”,彰显其语言性,追求“务实”,彰显其社会性。从译者行为批评理论视角解读杨宪益/戴乃迭、华兹生和倪豪士团队的《史记》英译行为发现:杨宪益
译者行为批评视域下冯友兰《庄子》英译研究的开题报告.docx
译者行为批评视域下冯友兰《庄子》英译研究的开题报告标题:译者行为批评视域下冯友兰《庄子》英译研究的开题报告摘要:本文拟以译者行为批评视域为理论框架,对冯友兰教授的《庄子》英译进行研究和批评。通过分析冯友兰的翻译策略、语言选择和文化传递等方面,探讨其英译对原著的忠实度和表达效果,并进一步考察其在跨文化交流中的价值和影响。第一部分:引言近年来,中国古代哲学作品在国际学术界的研究和传播日益受到关注。作为中国古代哲学的重要经典之一,《庄子》的翻译问题也引起了学者们的广泛关注。冯友兰教授是一位著名的中国哲学家和翻译
译者行为批评视域汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析.docx
译者行为批评视域汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析译者行为批评视域:汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析引言:语言是人类进行交流的重要工具,不同的语言在表达方式、文化内涵等方面存在着差异。因此,在语言翻译过程中,译者的角色、身份和立场会对翻译结果产生重要影响。本论文旨在以葛浩文为例,对汉语乡土语言英译者的身份进行分析,并讨论该身份对翻译过程和结果的影响。一、披露个人身份首先,葛浩文是一名自认为熟练掌握英语和汉语的译者,同时他也是一个研究中国乡土文化的学者。他的身份披露很重要,因为这将影响他对翻译任务的态度、背景
译者行为批评视域汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析的开题报告.docx
译者行为批评视域汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析的开题报告开题报告论文题目:译者行为批评视域汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析研究背景翻译作为一种跨文化交流的方式,经常涉及不同语境和语言的传递。因此,译者的态度,价值观和文化背景等因素会对翻译产生极其重要的影响。翻译作为一种社会行为,涉及到丰富的信息交换和文化交流。因此,理解译者行为,了解其身份背景,能够为准确把握翻译过程中的意义和文化脉络提供有力支持。本论文的主要研究对象是葛浩文,一位中国汉语乡土语言英译者。葛浩文的身份背景和译者行为都在论文中进行了分析和
基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评.docx
基于语料库的《阿Q正传》两英译本翻译风格之译者行为批评目录一、内容概述................................................21.研究背景..............................................22.研究目的与意义........................................33.研究方法与语料库的选择................................4二、原文《阿Q正传》及其翻译背景......