预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/3
2/3
3/3

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

译者行为批评视域汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析的开题报告 开题报告 论文题目:译者行为批评视域汉语乡土语言英译者葛浩文身份分析 研究背景 翻译作为一种跨文化交流的方式,经常涉及不同语境和语言的传递。因此,译者的态度,价值观和文化背景等因素会对翻译产生极其重要的影响。翻译作为一种社会行为,涉及到丰富的信息交换和文化交流。因此,理解译者行为,了解其身份背景,能够为准确把握翻译过程中的意义和文化脉络提供有力支持。 本论文的主要研究对象是葛浩文,一位中国汉语乡土语言英译者。葛浩文的身份背景和译者行为都在论文中进行了分析和研究。本论文的研究对于探究译者的身份背景如何影响翻译行为,进一步拓展译者行为批评的研究视野,有重要的理论和实践价值。 研究问题 本论文将关注以下两个研究问题: 1.在翻译过程中,葛浩文的身份如何影响其翻译的文本? 2.译者行为批评视域与乡土语言翻译之间如何相互影响? 研究目的及重要性 通过分析葛浩文的汉语乡土语言英译作品,研究其身份与翻译行为之间的关系,探究乡土语言翻译在译者行为批评视域中的位置,从而为深入理解译者的身份背景与翻译行为之间的关系提供借鉴。探究乡土语言翻译与译者行为批评之间的相互影响,有助于推动翻译学科的发展和理论创新。 研究方法 本论文采用质性分析的方法,结合其他文献材料和案例分析,试图深入理解葛浩文翻译的特点与行为。通过对其翻译的目的、翻译策略和对结构的处理,来分析其翻译风格和语言特点。结合译者行为批评的现有研究成果,分析葛浩文的翻译作品在批评视域中的地位与意义。 预期结果 通过对葛浩文的身份与翻译行为的分析,本论文将得出以下几点结论: 1.葛浩文的身份背景对其翻译语言和策略有着重要影响。 2.乡土语言翻译具有独特的目的和翻译方法,需要针对其特点进行批评。 3.译者行为批评视域需要考虑乡土语言翻译的特殊性,注重文化解读和交流。 论文框架 本论文将分为以下结构: 第一章:绪论 第二章:葛浩文的身份背景分析 第三章:葛浩文的汉语乡土语言英译研究 第四章:译者行为批评视域与乡土语言翻译之间的关系分析 第五章:结论与展望 参考文献 Pym,A.(2009).ExploringTranslationTheories.Oxon:Routledge. Wang,L.(2018).TheTranslator'sSubjectivityinTranslationandCulture:APerspectiveofTranslator'sSubjectivity.JournalofLanguageTeachingandResearch,9(3),643-648. Venuti.L.(2012).TheTranslationStudiesReader.Abingdon-on-Thames:Routledge.