预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/5
2/5
3/5
4/5
5/5

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

2010年天津外国语大学英语翻译基础真题答案育明教育梁老师提醒广大考生:历年考研真题资料是十分珍贵的,研究真题有利于咱们从中分析出题人的思路和心态,因为每年专业课考试不管在题型还是在内容上都有很高的相似度,考研学子们一定要重视.有什么疑问可以随时联系育明教育梁老师,我会为根据各位考生的具体情况提供更加有针对性的指导。I.TranslatethefollowingTRANSLATION-relatedtermsintotheirtargetlanguagerespectively.1.CAT计算机辅翻译助(ComputerAidedTranslation)2.cognition认知3.corpus语料库4.diction措词5.discourse话语6.domestication归化7.equivalenteffect等效8.ESP专门英语EnglishforSpecificPurposes9.foreignization异化10.hypotaxis形合11.methodology方法论12.over-translation过度翻译13.parataxis意合14.PearlBuck赛珍珠,美国作家15.Renaissance文艺复兴16.translationese翻译腔17.translatology翻译学北大、人大、中财、北外教授创办集训营、一对一保分、视频、小班18.transliteration音译19.TowerofBabel巴别塔20.under-translation欠额翻译21.编译totranslateselectivelyandrewrite22.翻译研究translationstudies23.化境sublimation24.可读性readability25.目的语targetlanguage26.歧义Ambiguity27.神似similarityinspirit/SpiritualResemblance28.神韵romanticcharm29.死译word-for-wordtranslation30.四字格four-characteridioms31.天人合一theorythatmanisanintegralpartofnature32.信达雅faithfulness,expressiveness,elegance33.形似similarityinform/AppearanceResemblance34.洋泾浜pidgin35.意美、音美、形美BeautyinSense,SoundandForm36.意译freetranslation;liberaltranslation37.隐喻Metaphor38.应用翻译pragmatictranslation39.源语sourcelanguage40.直译literaltranslationII.Directions:Translatethefollowingtwosourcetextsintotheirtargetlanguagerespectively.(110’)SourceText1:北大、人大、中财、北外教授创办集训营、一对一保分、视频、小班DoyourememberhowForrestGumpwaspreparingforthebiggestpingpongmatchofhislifetobeplayedinChina?Well,hecame,heplayed,andhekickedbutt.Iamprettysure“LoseFace”werethewordsoftheday.你还记得阿甘是如何为他即将去中国进行的最重要的乒乓球比赛做准备的吗?是的,他来了,他打了,他惨败了。我敢肯定,“丢面子”就是当时人们谈论的主题。TheForrestGumppipedreamvisitsmeeverynowandthen.Ihavealwaysfantasizedaboutstandingatopthegold-medalpodiumfortheRed,WhiteandBlue;victorypaddleinonehand,24-karatsaroundmyneck,Chineseopponentsonbothsides,withOldGloryrisingandtheStar-SpangledBannerplaying.Ok,wakemeup.WhoamIkidding?TheChinesewilllosetheirnumberonespotonthepingpongpodiumwhenHainanIslandfreezesover.Andthat’swhyIstartedplayingthegloriousgameofmajiang.我时常会做一些阿甘式