预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/2
2/2

在线预览结束,喜欢就下载吧,查找使用更方便

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

1Goodafternoon,everyone!Nowwewillintroducetheperson,andyoucanlookatthispicture.Canyouguesswhoheis?Thefollowingishisthreeclues.Thefirstone:HehasbeenproclaimedastheonlyexpertintheworldwhocantranslatechinesepoetryintoEnglishandFrenchrhyme.诗译英法唯一人。Thesecondone:Heisnotanacademicianbutbetterthanacademicians.不是院士胜院士。Thelastone:Themadtranslationgeniusisconfidentorconceited?译界狂才是自信还是自负?Thisishisname,andpeoplecommentsonhim.他的名字和人们对他的评价。2ThesetwopoemspraisedXuYuanchong.这是两首称赞许渊冲的诗。XYZSONG(I)Xu,RespectedTranslatorgiftedbyLordofSky,Youwalkpoeticoceans,singinspirithigh.Zealforpoemscourt,yourmelodiesskywardfly,SongsofChina’shugearenasforpoetstovie.许是天公赐译才,渊深海阔踏歌来。冲霄信步诗词苑,赞我中华大擂台。XYZSONG(II)Xu,believingpromisemucheasierthanpractice,Youtaketranslationasmeals,thedailybusiness.Zestingpoets’salons,yourlifecomposesamasterSongtoastudiousandevertirelesstranslator.许诺何难实干难,渊源远愿译为餐。冲茶款客诗词宴,赞美人生不赋闲。3Wewillintroducehimfromthreeparts.Thefirstpartishisintroductionandhonors.Thesecondpartishismajorworks.Thethirdpartishistranslationprinciples.Thefirstpart:In1921,hewasborninNanchang,JiangxiProvince.In1938withexcellentgrades,XuwasadmittedtotheNationalSouthwestAssociatedUniversity,DepartmentofForeignLanguages.HeissuccessivelyunderthetutelageofWenyiduo,BianZhiLin,YehKung-chaoandQianzhongshu.1921年生于江西南昌,1938年考入国立西南联合大学外文系,先后师从闻一多、叶公超、卞之琳和钱钟书,1944年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。In1944hegotintotheInstituteofTsinghuaUniversity,afterthathestudiedinEurope.BythetimeXureturnedhome,hebecameanEnglishandFrenchprofessorinCollegeofForeignLanguagesinBeijing,Zhangjiakou,Luoyang.1944年入清华大学研究院,后赴欧洲留学。回国后在北京、张家口、洛阳等地外国语学院任英文法文教授;In1983,XuenteredPekingUniversityandservedasaprofessorinForeignStudiesUniversity,InstituteofInternationalRe