预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共28页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

临沂大学外国语学院本科毕业论文2020届分类号:H31单位代码:10452临沂大学毕业论文(设计)关联翻译理论视域下的言语幽默翻译—以《摩登家庭》字幕翻译为例姓名卢敏学号201506010123年级2016级1班专业英语系(院)外国语学院指导教师薄建岚2020年5月VerbalHumorTranslationfromthePerspectiveofRelevanceTranslationTheory--ACaseStudyofModernFamilyAThesisSubmittedtoForeignLanguagesSchoolofLinyiUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofBachelorofArtsByLuMinSupervisor:BoJianlanMay,2020临沂大学外国语学院本科毕业论文PAGEiii临沂大学外国语学院本科毕业论文AbstractWiththerapiddevelopmentofonlinemediainrecentyears,moreandmoreforeignfilmsandtelevisionplayshaveenteredChina.However,thequalityofsubtitletranslationofthecurrentsitcomsvaries.Inrecentyears,theRelevanceTranslationTheoryhasbeenfoundpowerfullyininterpretingsubtitletranslationofforeignfilmandtelevisiondramas.GuidedbytheRelevanceTranslationTheory,thispaperfindsthatthefolksubtitlegroupthatfollowstheRelevanceTranslationTheoryisclosertotheoriginalhumorouseffect.Whentranslatinglinguistichumor,culturalhumor,anduniversalhumor,thefolksubtitlegroupflexiblyadoptstranslationstrategiesofdirecttranslation,indirecttranslation,andthecombinationofthetwotoobtaintheoptimalrelevance.Thisresearchprovidesapracticalperspectiveforthetranslationofsubtitlesinforeignfilmandtelevisiondramasinthatthereadersofthetargetlanguagecanexperiencetheequivalenthumorouseffectwiththeleasteffort.Keywords:RelevanceTranslationTheory;thesubtitletranslation;ModernFamily;verbalhumor;culturalhumor;universalhumor摘要随着网络媒体的迅速发展,越来越多的外国影视剧传入中国,但字幕翻译质量却良莠不齐。近年来的研究表明格特的关联翻译理论对言语幽默翻译具有很强的解释力,从关联翻译理论视角出发对言语幽默进行的研究也在逐年增