预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共53页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

文言文断句和翻译复习文言断句习惯上称为句读1、找名词(或代词),定句读。1、找名词(或代词),定句读。1、找名词(或代词),定句读。⑴人称代词吾、我、予、余、朕、孤、寡人、臣、仆、妾等词,代说话或写文章人,即今之所谓第一人称代词。其中“我”字,不但各时代文言皆用,而且一直用到现在。其余在当代汉语中都不用了。尔、汝、女、若、乃、而、子、君、公、阁下、陛下、足下等,代受话人,是第二人称代词,相当于当代汉语“你”“您”。其中“阁下”“陛下”有外交用语中还用。之、其、彼,代谈话或为文所及第三者,是第三人称代词,今作“他”或“它”,不但代人,还能够代事代物。“或”相当于当代汉语“有人”,“有时”;“莫”,相当于“没有谁”,是无定指代词;“相”作互指代词,相当于“相互”“彼此”,也能够偏指,代“你”“我”“他”。与“相”偏指现象极相同还有“见”字,多代“我”,即《辞源》所谓“表示他人行为及于己”。⑵疑问代词——文言疑问代词,问人有“谁”“孰”“何”;“何”也问事。问事还有“奚”“胡“曷”“恶”“安”“焉”等。⑶指示代词——文言常见指示代词有“此”“是”“斯”“兹”“夫”等,另“之”“其”“彼”除作人称代词外,还常作指示代词。2、找虚词,定句读。句首发语词:夫、盖、至若、若夫、初、唯、斯、今等惯用于一句话开头,在它们前面普通要断开。句尾语气词:也、矣、焉、耳等经惯用于陈说句末尾;耶、与(欤)、邪(耶)、乎等经惯用于疑问句末尾;哉、夫等经惯用于感叹句末尾。它们后面普通要断开。疑问语气词:何、胡、安、曷、奚、盍、焉、孰、孰与、何如、奈何、如之何、若之何等词或固定结构之后,普通可组成疑问句,只要贯通上下文意,就可断句。复句中关联词:虽、即使、纵、纵使、向使、假使、苟、故、是故、则、然则、或、况、而况、且、若夫、至于、至若、已而、于是、岂、岂非,在它们前面普通要断开。其它如:以、于、为、则、而,往往用于句中,在他们前后普通就不停句;(“而”表转折而且后面为一个比较长和完整句子时,“而”字前面要断开)于是余有叹焉古人之观于天地山川草木虫鱼鸟兽往往有得以其求思之深而无不在也夫夷以近则游者众险以远则至者少而世之奇伟瑰怪非常之观常在于险远而人之所罕至焉故非有志者不能至也。(王安石《游褒禅山》)3、找顶真,定句读。4、据排偶,定句读。5、依总分,定句读。5、依总分,定句读。6、对话引文,定句读。1、找名词(或代词),定句读。衡量断句正确是否方法文言文翻译文言文翻译要求在翻译过程中,必须遵照“字字有着落,直译、意译相结合,以直译为主””(字字落实,直译为主;意译为辅,文从字顺)标准。对留换删补调4、删削法文言中有些虚词使用方法,在当代汉语里没有对应词替换,假如硬译反而别扭或累赘,译文时可删削。这些词包含:发语词、凑足音节助词、结构倒装标志、句中停顿词、个别连词及偏义复词中虚设成份等。例:1、陟罚臧否,不宜异同(偏义复词,“同”不译)译文:升赏处罚,扬善除恶,不应标准不一样2、备他盗之出入与非常也(偏义复词,“出”不译)译文:防范其它盗贼进来和意外变故(发生)。3、师道之不传也久矣。译文:从师风尚不流传很久了。5、增补法原句中有省略或古今用词不一样地方,可根据现代汉语语法增加或补充一些成分,使译文显豁通顺。包括:(1)数词后面增加量词例:轩凡四遭火……译文:项脊轩总共四次遭到火灾……(2)省略句中应补充主语、谓语、宾语、关联词语和介词等。例:曰:“独乐乐,与人乐乐,孰乐?”曰:“不若与人。”译文:(孟子)问:“一个人享受(观赏)音乐快乐,和他人一起享受(观赏)也快乐,哪一种更加快乐呢?”(齐宣王)回答说:“不如同他人(一起观赏音乐快乐)。”6、调整法因为古今语法演变,有句型表示方式有所不一样,译文时,应按当代汉语语法习惯及时调整。包含:主谓倒装、宾语前置、定语后置和介词短语后置等。例(1)蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,专心一也。——《劝学》译文:蚯蚓没有尖锐爪牙,强劲筋骨,(却能)向上吃到黄土,向下喝到黄泉,(是因为)专心专一缘故。(2)古之人不余欺也。译文:古代人没有坑骗我呀!一、使用比喻、借代、婉曲、互文、用典等修辞手法,宜用意译。意译意译意译意译意译意译意译意译古文翻译技巧③再将这些词连成句,要求符合当代汉语语法规范。(“达”)④连词成句时注意尽可能多就少改,该补一定要补出来,该调整次序也要落实。使一句话完整通顺。⑤个别字词实在无法说通,试试看是否是通假或者活用。文言文翻译10种失误形式1.不需翻译强行翻译2.以今义当古义3.该译词没有译出来4.词语翻译得不恰当5.该删除词语依然保留6.省略成份没有译出7.该增添内容没有增添8.无中生有地增添内容9.应该译出意思却遗漏了10.译句不符合当代汉语语法规则1.不需翻译强行翻译2.以今义当古义2.以