科技翻译中数字及倍数的翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
胜利****实阿
亲,该文档总共23页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~
相关资料
科技翻译中数字及倍数的翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
TranslationofNumeralsandMultiplesContentsIntegerandapproximatenumbers1.Hefinishedtheexperimentintwenty-fourhoursflat.他完成这一试验恰好用了24小时.2.Thephysiciantreatedcool30patientsthatday.这位内科医生那天恰好看了30个病人.3.Theplanetakesoffat7o'clocksharp.这架飞机7点整起飞.4.Themachineworke
倍数的翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
倍数翻译英语中表示倍数增减或倍数对比句型各种多样,它们是轻易译错难点之一。其主要原因在于英汉两种语言在表述或对比倍数方面存在语言上与思维上差异,汉语句式少,英语句式多。倍数英汉表示在语言形式、逻辑意念和数值这三方法面完全吻合对应句极少。将惯用英语倍数句型及其正确译法归纳以下:2.“倍数+名词/代词”,翻译方法同上。3.在翻译倍数降低句型时要将倍数换成份数,不能说“降低了……倍”,普通翻译为“是……1/X”或“降低到1/X”或“降低了(X–1)/X”等。如:Thisboxisfourtimesaslight
商务翻译从句翻译市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
第四章英语各种从句翻译第一节名词从句翻译(三)从句作介词in宾语时,常译为原因状语从句,可用“因为”“在于”“是因为”等来表示;介词except,but,besides,exceptthat等后面宾语从句,常采取断句译法,译为并列分句Liquidsaredifferentfromsolidsinthatliquidshavenodefiniteshape.液体与固体区分在于液体无一定形状。Itwillgohardbutthatweshallbringmorelandunderculitivation.除非
张璐翻译古诗市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
四海八荒第一翻--张璐
古典诗词翻译课件市公开课一等奖省赛课微课金奖PPT课件.pptx
Contents广泛利用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合,叠词,夸大、排比、对偶反问、对比、联想,重复、顶针、回环、通感、双关、借代、重复等)互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》),其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不但指牵牛星,亦指河汉女;“皎皎”不但指河汉女,亦指牵牛星。“列锦:所谓“列锦”,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧妙地排列在一起,组成生动可感图像,用以衬托气氛,创造意境,表示情感一个修辞手法。例:一去