预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共33页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

Contents广泛利用修辞手法(比喻,拟人,互文,列锦,以小见大,以大见小,引用典故,虚实结合,动静结合,叠词,夸大、排比、对偶反问、对比、联想,重复、顶针、回环、通感、双关、借代、重复等)互文:“迢迢牵牛星,皎皎河汉女”(《古诗十九首》),其上句省去了“皎皎”,下句省去了“迢迢”。即“迢迢”不但指牵牛星,亦指河汉女;“皎皎”不但指河汉女,亦指牵牛星。“列锦:所谓“列锦”,就是全部用名词或名词性短语,经过选择组合,巧妙地排列在一起,组成生动可感图像,用以衬托气氛,创造意境,表示情感一个修辞手法。例:一去二三里,烟村四五家,亭台六七座,八九十枝花对偶:芳树无人花自落,春山一路鸟空啼文本分析文本分析1.许渊冲译文:RiverinSownFromhilltohillnobirdinflight;Frompathtopathnomaninsight.AlonglyfishermanafloatIsfishinginlonelyboat.文本分析2.美国著名诗人GarySnyder译文:RiverSnowThesethousandpeakscutofftheflightorbirdsOnallthetrails,humantracksaregone.Asingleboat-coat-hat-anoldman!Alonefishingchillriversnow.文本分析3.WitterBynner译文:RiverAhundredmountainsandnobird,AThousandpathswithoutafootprint;Alitterboat,abamboocloak,Anoldmanfishinginthecoldriver-snow.4.吴钧陶先生译文:TheSnow-boundRiverO'ermountainsandmountainsnobirdisonthewing;Onthousandlinesofthepath-waysthere'snofootprint.Inaloneboatonthesnowboundriver,anoldman,Inpalm-barkcapeandstrawhat,dropshisanglestring.《清明》·杜牧(为例说明翻译中选词问题)《清明》·杜牧英语诗歌格调英语诗歌语言特点半谐音(Assonance)是指在一段语言里重复一些相同或相同元音(普通都在重读音节),形成元音押韵,辅音则不押韵。例:RiselikelionsafterslumberInunvanquishablenumber--Shakeyourchainstoearthlikedew拟声(Onomatopoeia)词汇方面英诗语言根本特点是保守性和守旧性对立面,即自由性和创新。这主要表现为破格和变异。语法方面英文古典诗词文本分析译本1:我能把你比作夏天吗?即使你比夏天更可爱温和狂风吹落五月幼芽夏天停留又太短暂有时苍穹目光太过灼热那金色脸庞也常暗淡无光美好事物也终将消逝湮没于不测风云或世事变幻不过你夏天永不消逝你拥有漂亮也不会折损死神阴影不会笼罩着你你将和不朽诗句永存只要人类还在呼吸,眼睛还看得见我诗就会活着,并赐予你生命活力7.Andeveryfairfromfairsometimedeclines译本1:美好事物也终将消逝译本2:每个美好事物美好终会褪去参考译本:而千芳万艳都终将凋零飘落分析:这句诗用了双关手法,两个“fair”在这里有不一样意思,在翻译过程中我们认为应该保留这种手法,尽可能忠于原诗,能够保留就保留。组员分工Thankyou!