预览加载中,请您耐心等待几秒...
1/10
2/10
3/10
4/10
5/10
6/10
7/10
8/10
9/10
10/10

亲,该文档总共24页,到这已经超出免费预览范围,如果喜欢就直接下载吧~

如果您无法下载资料,请参考说明:

1、部分资料下载需要金币,请确保您的账户上有足够的金币

2、已购买过的文档,再次下载不重复扣费

3、资料包下载后请先用软件解压,在使用对应软件打开

LongcomplicatedsentencesLeadin—ExamplesBasicsentencepatternsStrategiestoanalyzelongcomplicatedsentencesPracticeinapplyingthestrategiestotheNMETSummarySimplesentence简单句主语+谓语主语+系动词+表语主语+谓语+宾语主语+谓语+双宾语主语+谓语+宾语+宾语补语therebe句型Coordinatesentence并列句Thedoctorstriedtheirbesttosavethepatient’slife,buttheyfailedTakethechance,oryouwillregret.Compoundsentence复合句It’sapitythatweshouldwastesomuchtimeontheproject.Heinsistedthatsheshouldgivehimastraightforwardanswer.Thequestionishowwecanraisesufficientfundfortheactivity.Thequestionwhetherweshouldcallinaspecialistwasansweredbythefamilydoctor.Thosewhowishtogopleasesignuphere.Wecouldn’tbuilditbecausewelackedmoney.并列句和复合句并存全句含有并列句和主从复合句(见“突破策略”部分)倒装句Thereexistsanancienttempleinthistown,whichattractsmanytourists.Nosoonerhadshesteppedoutofthehousethanitbegantorain.强调句Itis/was…that/who/whom…突破策略之例句参考一些企业已经把洁净安全产品生产看成他们主要销售关键,而且在他们广告宣传中强调这一点。大众通讯显著发展使各地人们不停感到有新需求,不停接触到新习俗和思想,因为上述原因,政府经常得深入推陈出新。事情发生是这么,父亲先把我们送上楼,因为他原认为他能够在那个动物赶到之前(距离20英尺远)将门锁上。我们对宇宙探索室为了两个目标,其中一个目标是为了探索能源和资源,另一个目标是为了让人们在必要情况下移民宇宙。突破策略之例句参考许多患者是在本身器官病变症状产生之后才被送到医院,这就意味着对他们治疗已经太晚了。问题是假如现行政策不改变,那么现在接收公立学校教育孩子就很吃亏,这么说并不是因为公立学校不好,而是因为它们缺乏资金和资源。穿过屋顶耸立着太阳之塔,在里面有一棵160英尺高生命之树。对许多人来说,所承受压力已经太大了,尤其是妇女,这引发了他们失眠。突破策略方法五:在英语句子中,节约用词是一条主要修辞标准。省略主要是为了防止重复,突出关键词并使上下文紧密连接。成份省略普通和从句相结合,一正一反,使句子富于改变,增强表现力。比如在以than,as引导比较状语从句中,一些成份往往被省略,会给了解带来一定影响,而且这类句子出现频率较高,需要熟记。改变语序主要指倒装句式及强调句型。这种打破相对固定常规语序做法,是为了强调句子意义,或是强调一个表示语气,如虚拟语气、否定语气等。这些句子往往和一些副词、连词相关,有显著标志。被动句、双重否定句等句式在阅读考试中也频频出现。长难句分析实例1._____________________Havingchosenfamilytelevisionprogramsandwomen’smagazines,thetoothpastemarketer,forinstance,mustselecttheexacttelevisionprogramsandstationsaswellasthespecificwomen’smagazinestobeused.比如,决定选择家庭电视节目和妇女杂志后,牙膏经销商还必须挑选出要用确实切电视节目和电视台,以及那些详细妇女杂志。在这个有30多个词简单句中,动词-ing形式短语用作时间状语,不定式tobeused修饰不但是women’smagazine,而且还修饰televisionprogramsandstations.exacttelevision同时修饰programs和stations两个词,这在翻译中能够看出来。插入语forinstance把主语和谓语分隔开了。2、__________________________Discriminationisn’ttheironlyconcern;almosteveryonetestingpositi